Arbetstidslag (1982:673)
|
Working Hours Act (1982:673)
|
TillÀmpningsomrÄde
|
Scope
|
1 §
|
Section 1
|
Denna lag gÀller, med de inskrÀnkningar som anges i 2 §, varje verksamhet dÀr arbetstagare utför arbete för en arbetsgivares rÀkning.
|
This Act applies to all activities where employees perform work on behalf of an employer, subject to the restrictions specified in Section 2.
|
AllmÀnna skyddsbestÀmmelser av betydelse för förlÀggningen av arbetstid finns i 2 kap. 1 § arbetsmiljölagen (1977:1160). SÀrskilda bestÀmmelser om arbetstiden för minderÄriga finns i 5 kap. den lagen. Lag (1996:360).
|
Chapter 2, Section 1 of the Work Environment Act (1977:1160) contains general protective provisions of relevance to the organisation of working time. Chapter 5 of that Act contains special provisions concerning working time for minors.
|
2 §
|
Section 2
|
Lagen gÀller inte
1. arbete som utförs under sÄdana förhÄllanden att det inte kan anses vara arbetsgivarens uppgift att vaka över hur arbetet Àr ordnat,
2. arbete som utförs av arbetstagare som med hÀnsyn till arbetsuppgifter och anstÀllningsvillkor har företagsledande eller dÀrmed jÀmförlig stÀllning eller av arbetstagare som med hÀnsyn till sina arbetsuppgifter har förtroendet att sjÀlva disponera sin arbetstid,
3. arbete som utförs i arbetsgivarens hushÄll,
4. fartygsarbete, eller
5. arbete som omfattas av lagen (2005:395) om arbetstid vid visst vÀgtransportarbete.
|
The Act does not apply to:
1. work performed under such conditions that supervision of how the work is organised cannot be deemed to be the employer's responsibility;
2. work performed by employees who, considering their duties and employment conditions, hold managerial or comparable positions, or by employees who, considering their duties, are entrusted with organising their own working time;
3. work performed in the employerâs household;
4. work on board a ship; or
5. work within the scope of the Working Hours for Certain Road Transport Work Act (2005:395).
|
Regeringen eller den myndighet som regeringen bestÀmmer fÄr föreskriva att lagen ska tillÀmpas i frÄga om fartygsarbete som har undantagits frÄn tilllÀmpning av bestÀmmelserna om vilotid i lagen (1998:958) om vilotid för sjömÀn.
|
The Government, or the authority designated by the Government, may prescribe that this Act shall apply to work on board a ship that is exempted from the provisions concerning resting time contained in the Resting Time for Seamen Act (1998:958).
|
BestÀmmelserna i 10 b §, 13 § första stycket, 13 a § och 14 § tredje stycket andra meningen gÀller inte nÀr lagen (2005:426) om arbetstid m.m. för flygpersonal inom civilflyget Àr tillÀmplig. De gÀller inte heller inom offentlig verksamhet för arbete som Àr speciellt för verksamheten och som Àr av sÄdant slag att konflikt inte kan undvikas med Europaparlamentets och rÄdets direktiv 2003/88/EG av den 4 november 2003 om arbetstidens förlÀggning i vissa avseenden. SÄdant arbete kan förekomma hos bland annat Försvarsmakten, Polismyndigheten och SÀkerhetspolisen eller vid skydds- och beredskapsarbeten.
|
The provisions in Section 10b, Section 13, first paragraph, Section 13a, and Section 14, third paragraph, second sentence do not apply when the Working Time, etc. of Mobile Workers in Civil Aviation Act (2005:426) is applicable. They also do not apply within public authorities for work specific to their operations that is of such a nature that conflict cannot be avoided with Directive 2003/88/EC of the European Parliament and of the Council of 4 November 2003 concerning certain aspects of the organisation of working time. Such work may occur, for example, within the Swedish Armed Forces, the Police Authority, the Security Service, or in civil protection activities.
|
I lagen om arbetstid m.m. för flygpersonal inom civilflyget finns bestÀmmelser om Ärsarbetstid och om ledighet pÄ stationeringsorten för sÄdan flygpersonal.
|
The Working Hours, etc. of Mobile Workers in Civil Aviation Act contains provisions on annual working time and rest periods at the city of posting for such mobile workers.
|
BestÀmmelserna i 13 § första stycket, 14 § och 15 § tredje stycket gÀller inte nÀr lagen (2008:475) om kör- och vilotid vid internationell jÀrnvÀgstrafik Àr tillÀmplig.
Lag (2014:660).
|
The provisions in Section 13, first paragraph, Section 14, and Section 15, third paragraph do not apply when the Driving and Rest Periods for International Railway Transport Act (2008:475) is applicable. Act (2014:660).
|
3 §
|
Section 3
|
Genom ett kollektivavtal som har slutits eller godkÀnts av en central arbetstagarorganisation fÄr det göras undantag frÄn lagen i dess helhet eller avvikelser frÄn 5 och 6 §§, 7 § andra stycket, 8-10 b §§, 12-14 §§ samt 15 § andra och tredje styckena. Vidare fÄr raster bytas ut mot mÄltidsuppehÄll genom sÄdana kollektivavtal. Avvikelser frÄn 10 b § fÄr dock inte innebÀra en lÀngre berÀkningsperiod Àn tolv mÄnader. Avvikelser frÄn 12 § fÄr göras endast om avtalet respekterar det övergripande skydd för arbetstagare som avses i Europaparlamentets och rÄdets direktiv (EU) 2019/1152 av den 20 juni 2019 om tydliga och förutsÀgbara arbetsvillkor i Europeiska unionen, i den ursprungliga lydelsen.
|
Exemptions from the Act in its entirety, or derogations from Sections 5 and 6, Section 7, second paragraph, Sections 8â10b, Sections 12-14, and Section 15, second and third paragraphs, may be made through collective agreements concluded or approved by a central employee organisation. Furthermore, rest breaks may be exchanged for meal breaks through such collective agreements. However, derogations from Section 10b may not involve a reference period exceeding twelve months. Derogations from Section 12 may only be made if the agreement respects the overall protection of workers intended by Directive (EU) 2019/1152 of the European Parliament and of the Council of 20 June 2019 on transparent and predictable working conditions in the European Union, in its original wording.
|
Avvikelser frÄn 8 och 8 a §§, 9 § andra stycket, 10 och 10 a §§ och 13 § andra stycket fÄr göras Àven med stöd av ett kollektivavtal som har slutits av en lokal arbetstagarorganisation. SÄdana avvikelser gÀller dock under högst en mÄnad, rÀknat frÄn den dag dÄ avtalet ingicks.
|
Derogations from Sections 8 and 8a, Section 9, second paragraph, Sections 10 and 10a and Section 13, second paragraph may also be made through a collective agreement concluded by a local employee organisation. However, such derogations are valid for at most one month from the date on which the agreement was entered into.
|
En arbetsgivare som Àr bunden av ett kollektivavtal enligt första eller andra stycket fÄr tillÀmpa avtalet Àven pÄ arbetstagare som inte Àr medlemmar av den avtalsslutande arbetstagarorganisationen men som sysselsÀtts i sÄdant arbete som avses med avtalet.
|
An employer bound by a collective agreement according to the first or second paragraph may also apply the agreement to employees who are not members of the employee organisation that is party to the agreement but who are engaged in work to which the agreement refers.
|
Undantag frÄn lagen i dess helhet och avvikelser frÄn 10 b §, 13 § första stycket, 13 a §, 14 § och 15 § andra och tredje styckena samt byten av raster mot mÄltidsuppehÄll enligt denna paragraf fÄr göras endast om detta inte innebÀr att mindre förmÄnliga villkor ska tillÀmpas för arbetstagarna Àn som följer av Europaparlamentets och rÄdets direktiv 2003/88/EG, i den ursprungliga lydelsen. Ett avtal Àr ogiltigt i den utstrÀckning det innebÀr att mindre förmÄnliga villkor ska tillÀmpas för arbetstagarna Àn som följer av direktivet.
Lag (2022:450).
|
Exemptions from the Act in its entirety, and derogations from Section 10b, Section 13, first paragraph, Section 13a, Section 14 and Section 15, second and third paragraphs, and exchanges of rest breaks for meal breaks according to this Section, may only be made if this does not entail that less favourable conditions shall apply for the employees than those prescribed by Directive 2003/88/EC of the European Parliament and of the Council, in its original wording. An agreement is invalid in so far as it entails that less favourable conditions shall apply for the employees than those prescribed by the Directive. Act (2022:450).
|
4 §
|
Section 4
|
Regeringen eller den myndighet som regeringen bestÀmmer fÄr meddela sÀrskilda föreskrifter för totalförsvaret med avvikelse frÄn denna lag.
|
The Government or the authority designated by the Government may issue special regulations concerning total defence in derogation from this A
|
Ordinarie arbetstid och jourtid
|
Regular working time and on-call time
|
5 §
|
Section 5
|
Den ordinarie arbetstiden fÄr uppgÄ till högst 40 timmar i veckan.
|
Regular working time may not exceed 40 hours per week.
|
NÀr det behövs med hÀnsyn till arbetets natur eller arbetsförhÄllandena i övrigt, fÄr arbetstiden uppgÄ till 40 timmar i veckan i genomsnitt för en tid av högst fyra veckor.
|
Where necessary with regard to the nature of the work or the working conditions in general, working time may amount to an average of 40 hours per week for a period of at most four weeks.
|
Veckan rÀknas frÄn och med mÄndag, om inte annan berÀkning tillÀmpas pÄ arbetsstÀllet.
|
Monday is considered the first day of the week, unless another arrangement is in place at the workplace
|
6 §
|
Section 6
|
Om det pÄ grund av verksamhetens natur Àr nödvÀndigt att en arbetstagare stÄr till arbetsgivarens förfogande pÄ arbetsstÀllet för att vid behov utföra arbete, fÄr jourtid tas ut med högst 48 timmar per arbetstagare under en tid av fyra veckor eller 50 timmar under en kalendermÄnad. Som jourtid anses inte tid dÄ arbetstagaren utför arbete för arbetsgivarens rÀkning.
|
If, due to the nature of the activity, it is necessary that an employee be at the disposal of the employer at the place of work to carry out work activities as needed, on-call time may be claimed up to a maximum of 48 hours per employee over a period of 4 weeks or 50 hours per calendar month. The time during which an employee performs work on behalf of the employer is not considered on-call time.
|
Ăvertid
|
Overtime
|
7 §
|
Section 7
|
Med övertid förstÄs sÄdan arbetstid som överstiger ordinarie arbetstid enligt 5 § och jourtid enligt 6 §. Om annan ordinarie arbetstid eller jourtid gÀller pÄ grund av kollektivavtal som har tillkommit i den ordning som anges i 3 § första stycket, eller pÄ grund av medgivande om avvikelse av Arbetsmiljöverket enligt 19 § 1, skall med övertid i stÀllet förstÄs sÄdan arbetstid som vid heltidsarbete överstiger ordinarie arbetstid och jourtid enligt avtalet eller medgivandet.
|
The term âovertimeâ means working time in excess of regular working time as defined in Section 5 and on-call time as defined in Section 6. Where other regular working time or on-call time applies under a collective agreement concluded in the manner stated in Section 3, first paragraph, or following a derogation granted by the Swedish Work Environment Authority under Section 19, point 1, overtime shall instead, in the context of full-time work, mean working time in excess of regular working time and on-call time under the agreement or by consent.
|
Vid berÀkning av övertid skall kompensationsledighet eller annan ledighet som förlÀggs till arbetstagarens ordinarie arbetstid eller jourtid likstÀllas med fullgjord ordinarie arbetstid respektive jourtid. Lag (2000:766).
|
When calculating overtime, compensatory rest periods or other rest periods that are scheduled during the employee's regular working time or on-call time shall be treated as regular hours worked or time spent on call. Act (2000:766).
|
8 §
|
Section 8
|
NÀr det finns sÀrskilt behov av ökad arbetstid, fÄr övertid tas ut med högst 48 timmar per arbetstagare under en tid av fyra veckor eller 50 timmar under en kalendermÄnad, dock med högst 200 timmar under ett kalenderÄr (allmÀn övertid). Lag (2011:740).
|
When there is a special need to increase the number of hours worked, overtime may be worked up to a maximum of 48 hours per employee over a period of four weeks, or 50 hours over a calendar month, with a maximum of 200 hours over a calendar year(general overtime). Act (2011:740).
|
8 a §
|
Section 8a
|
Ăvertid utöver allmĂ€n övertid fĂ„r tas ut med högst 150 timmar per arbetstagare under ett kalenderĂ„r om det finns sĂ€rskilda skĂ€l för det och situationen inte har gĂ„tt att lösa pĂ„ annat rimligt sĂ€tt (extra övertid).
|
Overtime in excess of general overtime may be worked up to a maximum of 150 hours per employee over a calendar year if there are special grounds for doing so and no other reasonable solution has been possible (extra overtime).
|
Extra övertid och allmÀn övertid fÄr tillsammans inte överstiga 48 timmar per arbetstagare under en tid av fyra veckor eller 50 timmar under en kalendermÄnad. Lag (2011:740).
|
Together, extra overtime and general overtime may not exceed 48 hours per employee over a period of four weeks, or 50 hours over a calendar month.
|
9 §
|
Section 9
|
Har en natur- eller olyckshÀndelse eller annan liknande omstÀndighet som inte har kunnat förutses av arbetsgivaren vÄllat avbrott i verksamheten eller medfört överhÀngande fara för sÄdant avbrott eller för skada pÄ liv, hÀlsa eller egendom, fÄr övertid tas ut för arbete i den utstrÀckning som förhÄllandena krÀver (nödfallsövertid).
|
If a natural disaster or accident, or other similar situation that could not have been foreseen by the employer, has caused an interruption in operations or entailed imminent danger of such interruption or injury to life, health or property, overtime hours may be worked to the extent that circumstances require (overtime in emergency situations).
|
Om det för arbetsstÀllet finns en lokal arbetstagarorganisation inom vars avtalsomrÄde arbetet faller, fÄr nödfallsövertid tas ut endast under förutsÀttning att arbetsgivaren snarast underrÀttar organisationen om övertidsarbetet. Lag (2011:740).
|
If, at the workplace, there is a local employee organisation and the work carried out falls within the scope of its collective agreement, overtime in emergency situations may only be worked provided that the employer promptly notifies the organisation of the overtime work. Act (2011:740).
|
Mertid vid deltidsanstÀllning
|
Additional time as regards part-time employment
|
10 §
|
Section 10
|
Med mertid förstÄs sÄdan arbetstid som vid deltidsanstÀllning överstiger arbetstagarens ordinarie arbetstid och jourtid enligt anstÀllningsavtalet. BestÀmmelserna om berÀkning av övertid i 7 § andra stycket ska tillÀmpas Àven vid berÀkning av mertid.
|
The term âadditional timeâ means working time that, in the context of part-time employment, exceeds the employee's regular working time and on-call time under the employment contract. The provisions of Section 7, second paragraph concerning the calculation of overtime shall also apply when calculating additional time.
|
NÀr det finns sÀrskilt behov av ökad arbetstid, fÄr mertid tas ut med högst 200 timmar per arbetstagare under ett kalenderÄr (allmÀn mertid). Mertid fÄr ocksÄ tas ut med tillÀmpning av de villkor för nödfallsövertid som anges i 9 §. Lag (2011:740).
|
When there is a special need to increase the number of hours worked, additional time may be worked up to a maximum of 200 hours per employee over a calendar year (general additional time). Additional time may also be worked in accordance with the conditions stated in Section 9 concerning overtime in emergency situations. Act (2011:740).
|
10 a §
|
Section 10a
|
Mertid utöver allmÀn mertid fÄr tas ut med högst 150 timmar per arbetstagare under ett kalenderÄr om det finns sÀrskilda skÀl för det och situationen inte har gÄtt att lösa pÄ annat rimligt sÀtt (extra mertid).
|
Additional time in excess of general overtime may be worked up to a maximum of 150 hours per employee over a calendar year if there are special grounds for doing so and no other reasonable solution has been possible (extra additional time).
|
Extra mertid och allmÀn mertid fÄr tillsammans inte överstiga 48 timmar per arbetstagare under en tid av fyra veckor eller 50 timmar under en kalendermÄnad. Lag (2011:740).
|
Together, extra additional time and general additional time may not exceed 48 hours per employee over a period of four weeks, or 50 hours over a calendar month. Act (2011:740).
|
Den sammanlagda arbetstiden
|
Total working time
|
10 b §
|
Section 10b
|
Den sammanlagda arbetstiden under varje period om sju dagar fÄr uppgÄ till högst 48 timmar i genomsnitt under en berÀkningsperiod om högst fyra mÄnader. Vid berÀkningen av den sammanlagda arbetstiden skall semester och sjukfrÄnvaro under tid dÄ arbetstagaren annars skulle ha arbetat likstÀllas med fullgjord arbetstid. Lag (2011:740).
|
The total working time per every seven day period may amount to an average of at most 48 hours during a reference period of at most four months. When calculating the total working time, annual leave and sickness absence during times when the employee would otherwise have worked shall be treated as hours worked. Act (2011:740).
|
Anteckningar om jourtid, övertid och mertid
|
Records concerning on-call time, overtime and additional time
|
11 §
|
Section 11
|
Arbetsgivare ska föra anteckningar om jourtid, övertid och mertid. Arbetstagarna har rÀtt att sjÀlva eller genom nÄgon annan ta del av anteckningarna. Samma rÀtt har fackliga organisationer som företrÀder arbetstagare pÄ arbetsstÀllet.
|
Employers shall maintain records concerning on-call time, overtime and additional time. Employees are entitled, personally or through a representative, to inspect such records. The same right applies to trade union organisations representing employees at the workplace.
|
Regeringen eller den myndighet som regeringen bestÀmmer meddelar föreskrifter om hur sÄdana anteckningar ska föras. Lag (2013:611).
|
The Government or, following a Government decision, the Swedish Work Environment Authority, issues regulations concerning the manner in which records referred to in the first paragraph shall be maintained. Act (2000:766).
|
Arbetstidens förlÀggning m.m.
|
Organisation of working time, etc.
|
12 §
|
Section 12
|
Alla arbetsgivare som anlitar arbetstagare till arbete annat Àn tillfÀlligt skall lÀmna arbetstagarna besked om Àndringar i frÄga om den ordinarie arbetstidens och jourtidens förlÀggning minst tvÄ veckor i förvÀg. SÄdant besked fÄr dock lÀmnas kortare tid i förvÀg, om verksamhetens art eller hÀndelser som inte har kunnat förutses ger anledning till det.
|
All employers who engage employees for work other than on a temporary basis shall give the employees no less than two weeksâ advance notice of changes concerning the organisation of regular working time and on-call time. However, shorter advance notice may be given if warranted by the nature of the activity or unforeseeable events.
|
13 §
|
Section 13
|
Alla arbetstagare skall ha minst elva timmars sammanhÀngande ledighet under varje period om tjugofyra timmar (dygnsvila). Avvikelse fÄr göras tillfÀlligtvis, om det föranleds av nÄgot sÀrskilt förhÄllande som inte har kunnat förutses av arbetsgivaren, under förutsÀttning att arbetstagaren ges motsvarande kompensationsledighet.
|
All employees are entitled to a minimum rest period of eleven consecutive hours in any twenty-four hour period (daily rest period). Derogations may be made on a temporary basis if this is caused by a special circumstance that the employer could not have foreseen, provided that the employee is given a corresponding compensatory rest period.
|
I den dygnsvila som alla arbetstagare har rÀtt till skall tiden mellan midnatt och klockan 5 ingÄ. Avvikelse fÄr göras, om arbetet med hÀnsyn till dess art, allmÀnhetens behov eller andra sÀrskilda omstÀndigheter mÄste bedrivas mellan midnatt och klockan 5. Lag (2005:165).
|
The daily rest period that all employees are entitled to shall include the hours between midnight and 05.00. Derogations may be made if the work, in view of its nature, the needs of the general public or other special circumstances, must be carried out between midnight and 05.00. Act (2005:165).
|
13 a §
|
Section 13a
|
Arbetstiden för nattarbetande fÄr under varje period om tjugofyra timmar inte överstiga Ätta timmar i genomsnitt under en berÀkningsperiod om högst fyra mÄnader. Vid genomsnittsberÀkningen skall rÀknas av frÄn berÀkningsperioden tjugofyra timmar för varje pÄbörjad period om sju dagar. Semester och sjukfrÄnvaro under tid dÄ arbetstagaren annars skulle ha arbetat skall likstÀllas med fullgjord arbetstid.
|
Working time for night workers, in any twenty-four hour period, may not exceed an average of eight hours during a reference period of at most four months. When calculating the average, twenty-four hours shall be deducted from the reference period for each seven day period commenced. Annual leave and sickness absence during times when the employee would otherwise have worked shall be treated as hours worked.
|
Nattarbetande vars arbete innebÀr sÀrskilda risker eller stor fysisk eller mental anstrÀngning fÄr dock inte arbeta mer Àn Ätta timmar under varje period om tjugofyra timmar som de utför arbete under natt. Avvikelse fÄr göras tillfÀlligtvis, om det föranleds av nÄgot sÀrskilt förhÄllande som inte har kunnat förutses av arbetsgivaren, under förutsÀttning att arbetstagaren ges motsvarande kompensationsledighet.
|
However, night workers whose work involves special risks or great physical or mental effort may not work more than eight hours in any twenty-four hour period in which they perform work during the night. Derogations may be made on a temporary basis if this is caused by a special circumstance that the employer could not have foreseen, provided that the employee is given a corresponding compensatory rest period.
|
Med nattarbetande avses den som normalt utför minst tre timmar av sitt arbetspass under natt eller troligen kommer att fullgöra minst en tredjedel av sin Ärsarbetstid under natt. Med natt avses perioden mellan klockan 22 och klockan 6. Lag (2005:165).
|
The term ânight workerâ refers to those who normally perform at least three hours of their working shift during the night or will probably perform at least one third of their annual working time during the night. The term ânightâ refers to the period between 22.00 and 06.00. Act (2005:165).
|
14 §
|
Section 14
|
Arbetstagarna skall ha minst trettiosex timmars sammanhÀngande ledighet under varje period om sju dagar (veckovila). Till veckovilan rÀknas inte beredskapstid dÄ arbetstagaren fÄr uppehÄlla sig utanför arbetsstÀllet men skall stÄ till arbetsgivarens förfogande för att utföra arbete nÀr behov uppkommer.
|
Employees are entitled to a minimum uninterrupted rest period of thirty-six hours per every seven day period (weekly rest). Weekly rest does not include periods spent on stand-by when an employee is permitted to stay away from the workplace but must remain at the employerâs disposal in order to carry out work when the need arises.
|
Veckovilan skall sÄ lÄngt möjligt förlÀggas till veckoslut.
|
As far as possible, weekly rest shall be scheduled for weekends.
|
Avvikelse frÄn första stycket fÄr göras tillfÀlligtvis, om det föranleds av nÄgot sÀrskilt förhÄllande som inte har kunnat förutses av arbetsgivaren. SÄdan avvikelse fÄr göras endast under förutsÀttning att arbetstagaren ges motsvarande kompensationsledighet. Lag (2005:165).
|
Derogations from the first paragraph may be made on a temporary basis if this is caused by a special circumstance that the employer could not have foreseen. A derogation of this kind may only be made provided that the employee is given a corresponding compensatory rest period. Act (2005:165).
|
15 §
|
Section 15
|
Med raster förstÄs sÄdana avbrott i den dagliga arbetstiden under vilka arbetstagarna inte Àr skyldiga att stanna kvar pÄ arbetsstÀllet.
|
The term âbreaksâ means interruptions in the daily working time during which employees are not obliged to remain at the workplace.
|
Arbetsgivaren skall pÄ förhand ange rasternas lÀngd och förlÀggning sÄ noga som omstÀndigheterna medger.
|
The employer shall state the duration and organisation of breaks in advance as precisely as the circumstances allow.
|
Rasterna skall förlÀggas sÄ, att arbetstagarna inte utför arbete mer Àn fem timmar i följd. Rasternas antal, lÀngd och förlÀggning skall vara tillfredsstÀllande med hÀnsyn till arbetsförhÄllandena.
|
Breaks shall be organised so that employees do not perform work for more than five consecutive hours. The number, duration and organisation of breaks must be satisfactory with regard to the working conditions.
|
16 §
|
Section 16
|
Raster fÄr bytas ut mot mÄltidsuppehÄll vid arbetsplatsen, om det Àr nödvÀndigt med hÀnsyn till arbetsförhÄllandena eller med hÀnsyn till sjukdomsfall eller annan hÀndelse som inte har kunnat förutses av arbetsgivaren. SÄdana mÄltidsuppehÄll rÀknas in i arbetstiden.
|
Breaks may be substituted by meal breaks at the workplace where necessary in view of the working conditions, or in view of illness or other events that the employer could not have foreseen. Meal breaks of this kind shall be included in the working time.
|
17 §
|
Section 17
|
Arbetsgivaren skall ordna arbetet sÄ att arbetstagarna kan ta de pauser som behövs utöver rasterna.
|
The employer shall organise work so that employees are able to take pauses from work as necessary, in addition to breaks.
|
Om arbetsförhÄllandena krÀver det, fÄr i stÀllet sÀrskilda arbetspauser lÀggas ut. Arbetsgivaren skall i sÄ fall pÄ förhand ange arbetspausernas lÀngd och förlÀggning sÄ noga som omstÀndigheterna medger.
|
If the working conditions so require, special work pauses may instead be scheduled. If so, the employer shall state the duration and organisation of the pauses in advance as precisely as the circumstances allow.
|
Pauser rÀknas in i arbetstiden.
|
Pauses are included in the working time.
|
18 §
|
Section 18
|
Utan hinder av 13 - 17 §§ kan regeringen eller den myndighet som regeringen bestÀmmer, meddela sÀrskilda föreskrifter om arbetstidens förlÀggning vid vÀgtransporter och luftfart.
|
Notwithstanding Sections 13-17, the Government or the authority designated by the Government may issue separate regulations concerning the organisation of working time for road transport and aviation.
|
Dispens av Arbetsmiljöverket
|
Exemptions by the Swedish Work Environment Authority
|
19 §
|
Section 19
|
Kan kollektivavtal som avses i 3 § inte trĂ€ffas, fĂ„r Arbetsmiljöverket medge avvikelse frĂ„n 5, 6, 10 b och 12â14 §§ samt 15 § andra och tredje styckena, om det finns sĂ€rskilda skĂ€l för det.
|
If a collective agreement as referred to in Section 3 cannot be concluded, the Swedish Work Environment Authority may grant derogations from Sections 5, 6, 10b and 12â14,and Section 15, second and third paragraphs, if there are special grounds for doing so.
|
Arbetsmiljöverkets beslut enligt denna paragraf fÄr inte innebÀra att mindre förmÄnliga villkor ska tillÀmpas för arbetstagarna Àn som följer av Europaparlamentets och rÄdets direktiv 2003/88/EG. Lag (2011:740).
|
Decisions taken by the Swedish Work Environment Authority in accordance with this Section may not entail that less favourable conditions shall apply for the employees than those prescribed by Directive 2003/88/EC of the European Parliament and of the Council. Act (2011:740).
|
Skyddsombuds begÀran om ÄtgÀrder
|
Requests by safety representatives for measures to be taken
|
19 a §
|
Section 19a
|
Om ett skyddsombud anser att ÄtgÀrder behöver vidtas för att sÀkerstÀlla att 8 a, 9 och 10 a §§ följs, ska skyddsombudet vÀnda sig till arbetsgivaren och begÀra att denne vidtar sÄdana ÄtgÀrder. Om skyddsombudet begÀr det, ska arbetsgivaren genast lÀmna skyddsombudet en skriftlig bekrÀftelse pÄ att begÀran har mottagits.
|
If a safety representative considers that measures must be taken to ensure compliance with Sections 8a, 9 and 10a, the safety representative shall contact the employer and request that the measures be taken. If a safety representative so requests, the employer shall immediately provide the safety representative with written confirmation that the request has been received.
|
Arbetsgivaren ska utan dröjsmÄl lÀmna besked i frÄgan om den eller de ÄtgÀrder skyddsombudet har begÀrt. LÀmnar arbetsgivaren inte ett sÄdant besked eller avslÄr arbetsgivaren skyddsombudets begÀran, ska Arbetsmiljöverket pröva om förelÀggande eller förbud enligt 22 § ska meddelas, om skyddsombudet begÀr det. Lag (2011:740).
|
The employer shall respond without delay concerning the measure or measures the safety representative has requested. If the employer does not provide such a response or if the employer rejects the safety representativeâs request, the Swedish Work Environment Authority shall examine whether an order or prohibition under Section 22 is to be issued, should the safety representative so request. Act (2011:740)
|
Tillsyn
|
Supervision
|
20 §
|
Section 20
|
Arbetsmiljöverket skall ha tillsyn över att lagen och de föreskrifter som meddelas med stöd av lagen följs. Lag (2000:766).
|
The Swedish Work Environment Authority shall supervise compliance with this Act and regulations issued pursuant to this Act. Act (2000:766).
|
21 §
|
Section 21
|
Arbetsmiljöverket har rÀtt att pÄ begÀran fÄ de upplysningar och handlingar som behövs för tillsynen.
|
The Swedish Work Environment Authority has the right to request and obtain the information and documents necessary for the purpose of supervision.
|
För att utöva tillsynen har Arbetsmiljöverket rÀtt att komma in pÄ arbetsstÀllena. Polismyndigheten ska dÄ lÀmna den handrÀckning som behövs. Lag (2014:660).
|
The Swedish Work Environment Authority is entitled to enter workplaces in order to exercise supervision. The Police Authority shall provide the necessary assistance. Act (2014:660).
|
22 §
|
Section 22
|
Arbetsmiljöverket fÄr meddela de förelÀgganden eller förbud som behövs för att denna lag och föreskrifter som meddelas med stöd av lagen ska följas.
|
The Swedish Work Environment Authority may issue any orders or prohibitions necessary to ensure compliance with this Act and the regulations issued pursuant to this Act.
|
Ett beslut om förelÀggande eller förbud fÄr förenas med vite. Ett sÄdant förelÀggande eller förbud fÄr riktas Àven mot staten som arbetsgivare. Lag (2013:611).
|
The Swedish Work Environment Authority may include conditional financial penalties in its decisions on orders or prohibitions. Act (2000:766).
|
StraffbestÀmmelser m. m.
|
Penal sanctions, etc.
|
23 §
|
Section 23
|
Till böter eller fÀngelse i högst ett Är döms en arbetsgivare som uppsÄtligen eller av oaktsamhet bryter mot ett förelÀggande eller förbud som har meddelats med stöd av 22 §. Detta gÀller dock inte om förelÀggandet eller förbudet har förenats med vite.
|
An employer who intentionally or negligently fails to comply with an order or prohibition issued against him in accordance with Section 22 may be fined or sentenced to imprisonment for a maximum of one year. However, this does not apply if the order or prohibition is accompanied by a conditional financial penalty
|
24 §
|
Section 24
|
Till böter döms en arbetsgivare som uppsÄtligen eller av oaktsamhet
1. utan att undantag eller avvikelser har gjorts enligt 3 eller 19 §, har anlitat en arbetstagare i strid mot 10 b, 12, 15 eller 16 § eller brutit mot 11 § eller mot föreskrifter som har meddelats med stöd av 11 §, eller
2. har lÀmnat oriktiga uppgifter om förhÄllanden av vikt, nÀr Arbetsmiljöverket har begÀrt upplysningar eller handlingar enligt 21 § första stycket.
|
A fine may be imposed on an employer who intentionally or negligently:
1. has engaged an employee in breach of Section 5, 6, 7, 8, 8a, 9, 10, 10a, 10b, 12, 13, 14, 15 or 16, or has infringed Section 11 or regulations issued pursuant to Section 11, without derogations or exemptions under Section 3 or 19 having been made; or
2. has provided incorrect information concerning important circumstances when the Swedish Work Environment Authority has requested information or documents in accordance with Section 21, first paragraph. Act (2011:740).
|
En gÀrning som omfattas av ett förelÀggande enligt 22 § ska inte medföra straffansvar enligt första stycket. Lag (2013:611).
|
An act that is covered by an order under Section 22 shall not give rise to criminal liability in accordance with the first paragraph.
|
24 a §
|
Section 24a
|
En arbetsgivare som tillÀmpar sÄdana bestÀmmelser i ett kollektivavtal som strider mot 3 § fjÀrde stycket skall betala skadestÄnd för den förlust som uppkommer och för den krÀnkning som har skett.
|
An employer who applies provisions in a collective agreement that contravene Section 3, fourth paragraph, shall pay damages for the loss that arises and for the violation that has occurred.
|
Om det Àr skÀligt, kan skadestÄndet sÀttas ned eller helt falla bort. Lag (1996:360).
|
Damages may be reduced or cancelled if it is reasonable to do so. Act (1996:360).
|
25 §
|
Section 25
|
För en arbetsgivare som inte fullgör sina förpliktelser enligt kollektivavtal som avses i 3 §, gÀller vad som föreskrivs om pÄföljd i avtalet eller i lagen (1976:580) om medbestÀmmande i arbetslivet.
|
An employer who does not fulfil his or her obligations under a collective agreement as referred to in Section 3 is subject to the provisions on sanctions contained in the agreement or in the Employment (Co-determination in the Workplace) Act (1976:580).
|
Sanktionsavgifter
|
Financial penalties
|
26 §
|
Section 26
|
Om en arbetsgivare har övertrÀtt 5, 6, 7, 8, 8 a, 9, 10, 10 a, 13 eller 14 §, utan att ha stöd i kollektivavtal enligt 3 §, ska en sanktionsavgift tas ut. Avgiften ska tas ut Àven om övertrÀdelsen inte skett uppsÄtligen eller av oaktsamhet.
|
If an employer has infringed the provisions of Section 8, 8a or 9 without the support of a collective agreement in accordance with Section 3, the natural or legal person conducting the activity in which the infringement has occurred shall pay a special fee (overtime fee).
|
Sanktionsavgiften utgör för varje timme otillÄten arbetstid eller jourtid och för varje arbetstagare som har anlitats i strid mot 5, 6, 7, 8, 8 a, 9, 10, 10 a, 13 eller 14 §, en procent av det prisbasbelopp enligt 2 kap.6 och 7 §§socialförsÀkringsbalken som gÀllde vid den tidpunkt dÄ övertrÀdelsen skedde.
|
For each hour of unpermitted overtime and for each employee engaged in breach of Section 8, 8a or 9, the overtime fee shall comprise one per cent of the price base amount under Chapter 2, Sections 6 and 7 of the Social Insurance Code that was applicable at the time the infringement occurred.
|
Avgiften tillfaller staten. Lag (2013:611).
|
The penalty shall accrue to the State. Act (2013:611)
|
26 a §
|
Section 26a
|
NÄgon sanktionsavgift ska inte tas ut för en gÀrning som omfattas av ett förelÀggande eller förbud enligt 22 §. Lag (2013:611).
|
A financial penalty shall not be imposed for an act covered by an order or prohibition under Section 22.
|
26 b §
|
Section 26b
|
Sanktionsavgiften ska tas ut av den fysiska eller juridiska person som drev den verksamhet dÀr övertrÀdelsen skedde.
|
The financial penalty shall be imposed on the natural or legal person operating the activity when the infringement occurred
|
Avgiften fÄr sÀttas ned helt eller delvis om övertrÀdelsen Àr ringa eller ursÀktlig eller om det annars med hÀnsyn till omstÀndigheterna skulle vara oskÀligt att ta ut avgiften. Lag (2013:611).
|
The penalty may be reduced or waived, in whole or in part, if the infringement is minor or excusable, or if, in view of the circumstances, it would be unreasonable to impose the penalty. Act (2013:611).
|
27 §
|
Section 27
|
Arbetsmiljöverket prövar genom avgiftsförelÀggande frÄgor om sanktionsavgifter.
|
The Swedish Work Environment Authority examines matters pertaining to financial penalties by means of penalty orders.
|
AvgiftsförelÀggande innebÀr att den som bedöms vara ansvarig enligt 26 b § för en övertrÀdelse förelÀggs att godkÀnna avgiften omedelbart eller inom viss tid.
|
A penalty order means that the party deemed responsible for an infringement under Section 26b is ordered to accept the penalty immediately or within a certain time.
|
NÀr förelÀggandet har godkÀnts, gÀller det som domstols lagakraftvunna avgörande om att avgift ska tas ut. Ett godkÀnnande som görs efter det att den tid som angetts i förelÀggandet har gÄtt ut Àr dock utan verkan. Om avgiftsförelÀggandet inte har godkÀnts inom utsatt tid, fÄr Arbetsmiljöverket ansöka hos den förvaltningsrÀtt inom vars domkrets avgiftsförelÀggandet har utfÀrdats, om att avgift ska tas ut.
|
Once the order has been accepted, it has the force of a final and non-appealable court decision that a penalty shall be imposed. However, acceptance after the time specified in the order has expired is deemed invalid. If the penalty order has not been accepted within the specified time, the Swedish Work Environment Authority may apply to the administrative court within whose jurisdiction the penalty order was issued for a penalty be imposed.
|
PrövningstillstÄnd krÀvs vid överklagande till kammarrÀtten. Lag (2013:611).
|
Leave to appeal is required for an appeal to the administrative court of appeal. Act (2013:611).
|
27 a §
|
Section 27a
|
En sanktionsavgift fÄr tas ut bara om ansökan har delgetts den som avgiftsförelÀggandet riktas mot inom fem Är frÄn den tidpunkt dÄ övertrÀdelsen skedde.
|
A financial penalty may only be imposed if the person subject to the penalty order has been served with the application within five years of the time the infringement occurred.
|
Ett beslut om att avgift ska tas ut ska genast sÀndas till lÀnsstyrelsen. Avgiften ska betalas till lÀnsstyrelsen inom tvÄ mÄnader frÄn det att beslutet vann laga kraft. En upplysning om detta ska tas in i beslutet.
|
The county administrative board shall be notified immediately of a decision imposing a penalty. The penalty shall be paid to the county administrative board no later than two months after the decision became final and non-appealable. Information to this effect shall be included in the decision.
|
Om avgiften inte betalas inom den tid som anges i andra stycket, ska dröjsmÄlsavgift tas ut enligt lagen (1997:484) om dröjsmÄlsavgift. Den obetalda avgiften och dröjsmÄlsavgiften ska lÀmnas för indrivning enligt lagen (1993:891) om indrivning av statliga fordringar m.m.
|
If the penalty is not paid within the time stated in the second paragraph, a late payment penalty shall be imposed under the Late Payment Penalties Act (1997:484). The unpaid penalty and the late payment penalty shall be turned over for collection in accordance with the Act on the Collection of Debts to the State (1993:891).
|
En beslutad avgift bortfaller om verkstÀllighet inte har skett inom fem Är efter det att avgörandet vann laga kraft. Lag (2013:611).
|
A penalty that has been imposed is cancelled if enforcement has not been carried out within five years of the date on which the decision became final and non-appealable. Act (2013:611).
|
Ăverklagande
|
Appeals
|
28 §
|
Section 28
|
Har upphÀvts genom lag (2000:766).
|
Repealed by Act (2000:766).
|
29 §
|
Section 29
|
Arbetsmiljöverkets beslut i enskilda fall enligt denna lag eller enligt föreskrifter meddelade med stöd av lagen fÄr överklagas hos allmÀn förvaltningsdomstol.
|
Decisions in individual cases taken by the Swedish Work Environment Authority under this Act or under regulations issued pursuant to this Act may be appealed to an administrative court.
|
PrövningstillstÄnd krÀvs vid överklagande till kammarrÀtten. Lag (2008:298).
|
Leave to appeal is required for an appeal to the administrative court of appeal. Act (2008:298).
|
30 §
|
Section 30
|
För att ta till vara arbetstagarnas intresse i ett Àrende enligt lagen fÄr beslut som avses i 28 eller 29 § överklagas av huvudskyddsombud eller, om nÄgot sÄdant ombud inte finns, av annat skyddsombud. Finns det inte nÄgot skyddsombud, fÄr en arbetstagarorganisation överklaga ett sÄdant beslut i den mÄn saken rör medlemmarnas intresse och organisationen tidigare har yttrat sig i Àrendet.
|
In order to safeguard the interests of employees in a matter under this Act, decisions referred to in Section 28 or 29 may be appealed by a senior safety officer or, in the absence of a senior safety officer, another safety officer. If there is no safety officer, an employee organisation may appeal a decision of this kind in so far as the matter concerns the interests of its members and the organisation has previously expressed its views in the matter.
|
Om skyddsombud finns bestÀmmelser i 6 kap.arbetsmiljölagen (1977:1160).
|
Chapter 6 of the Work Environment Act contains provisions concerning safety officers (1977:1160).
|
31 §
|
Section 31
|
I frÄga om föreskrifter fÄr Arbetsmiljöverket understÀlla regeringen frÄgor av sÀrskild betydelse innan verket meddelar beslut i Àrendet. Lag (2000:766).
|
The Swedish Work Environment Authority may refer particularly important questions concerning regulations to the Government before taking decisions in such matters. Act (2000:766).
|
32 §
|
Section 32
|
Arbetsmiljöverket kan förordna att dess beslut skall gÀlla omedelbart. Lag (2000:766).
|
The Swedish Work Environment Authority may prescribe that its decisions shall have immediate effect. Act (2000:766).
|