Arbetsmiljölag (1977:1160)
|
Work Environment Act (1977:1160)
|
1 kap. Lagens ÀndamÄl och tillÀmpningsomrÄde
|
Chapter 1 Purpose and scope of the Act
|
1 §
|
Section 1
|
Lagens ÀndamÄl Àr att förebygga ohÀlsa och olycksfall i arbetet samt att Àven i övrigt uppnÄ en god arbetsmiljö. _Lag (1994:579)._
|
The purpose of this Act is to prevent occupational illness and accidents and to otherwise ensure a good work environment. Act (1994:579).
|
2 §
|
Section 2
|
Denna lag gÀller varje verksamhet i vilken arbetstagare utför arbete för en arbetsgivares rÀkning. I frÄga om fartygsarbete gÀller lagen Àven nÀr svenska fartyg anvÀnds till sjöfart utanför Sveriges sjöterritorium.
|
This Act applies to every activity in which employees perform work on behalf of an employer. The Act also applies to work on ships even when a Swedish ship is used for maritime transport outside the territorial waters of Sweden.
|
I frÄga om fartyg och fartygsarbete ska vad som sÀgs i denna lag om Arbetsmiljöverket i stÀllet gÀlla Transportstyrelsen. Vad som sÀgs om en arbetsgivare i denna lag ska sÄvitt avser fartyg ocksÄ gÀlla en redare, Àven dÄ fartygsarbete utförs av nÄgon annan Àn den som Àr anstÀlld av redaren. Med redare likstÀlls i denna lag den som i redarens stÀlle utövar ett avgörande inflytande över fartygets drift.
|
Regarding ships and work on ships, the provisions of this Act concerning the Swedish Work Environment Authority shall apply to the Swedish Transport Agency instead. The provisions of this Act concerning employers shall, as regards ships, also apply to shipowners, even when work on the ship is performed by someone other than a person employed by the shipowner. In this Act, a party who exercises decisive influence on the operation of the ship in the shipownerâs stead shall be equated with a shipowner.
|
Om skyldigheter i vissa avseenden för andra Àn arbetsgivare och arbetstagare finns bestÀmmelser i 3 och 5 kap.
|
Chapters 3 and 5 contain provisions concerning obligations in certain respects of persons other than employers and employees.
|
I lagen finns ocksÄ bestÀmmelser om marknadskontroll.
Lag (2022:1109).
|
The law also contains provisions regarding market control.
Act (2022:1109).
|
2 a §
|
Section 2a
|
BestÀmmelser om befÀlhavarens skyldigheter vid fartygsarbete finns i fartygssÀkerhetslagen (2003:364).
|
Provisions on the obligations of masters in connection with work on ships are contained in the Ship Safety Act (2003:364)
|
I frÄga om varor som Àr avsedda för konsumenter eller som kan antas komma att anvÀndas av konsumenter gÀller ocksÄ produktsÀkerhetslagen (2004:451). Lag (2018:126).
|
The Product Safety Act (2004:451) also applies as regards products that are intended for consumers or that it may be assumed will be used by consumers.
|
2 b §
|
Section 2b
|
BestÀmmelser om tillverkning, utslÀppande pÄ marknaden och anvÀndning av Àmnen, Àven nÀr de ingÄr i blandningar eller i varor, finns i Europaparlamentets och rÄdets förordning (EG) nr 1907/2006 av den 18 december 2006 om registrering, utvÀrdering, godkÀnnande och begrÀnsning av kemikalier (Reach), inrÀttande av en europeisk kemikaliemyndighet, Àndring av direktiv 1999/45/EG och upphÀvande av rÄdets förordning (EEG) nr 793/93 och kommissionens förordning (EG) nr 1488/94 samt rÄdets direktiv 76/769/EEG och kommissionens direktiv 91/155/EEG, 93/67/EEG, 93/105/EG och 2000/21/EG.
|
Provisions on the manufacturing, placing on the market and use of substances, even when they are included in mixtures or in goods, in preparations or in articles, are given in Regulation (EC) No 1907/2006 of the European Parliament and of the Council of 18 December 2006 concerning the Registration, Evaluation, Authorisation and Restriction of Chemicals (REACH), establishing a European Chemicals Agency, amending Directive 1999/45/EC and repealing Council Regulation (EEC) No 793/93 and Commission Regulation (EC) No 1488/94 as well as Council Directive 76/769/EEC and Commission Directives 91/155/EEC, 93/67/EEC, 93/105/EC and 2000/21/EC. Act (2010:1543).
|
BestÀmmelser om utformning och tillverkning av personlig skyddsutrustning finns i Europaparlamentets och rÄdets förordning (EU) nr 2016/425 av den 9 mars 2016 om personlig skyddsutrustning och om upphÀvande av rÄdets direktiv 89/686/EEG.
Lag (2018:126).
|
Provisions on the design and manufacturing of personal protective equipment are given in Regulation (EU) No 2016/425 of the European Parliament and of the Council of 9 March 2016 on personal protective equipment and repealing Council Directive 89/686/EEC. Act (2018:126).
|
2 c §
|
Section 2c
|
BestÀmmelserna i 2 kap. 1 § första stycket, 2 och 3 §§ och 3 kap. 4 § andra stycket gÀller utlÀndska fartyg inom Sveriges sjöterritorium. Regeringen fÄr meddela föreskrifter om att Àven andra bestÀmmelser i lagen ska gÀlla för sÄdana fartyg. Lag (2018:126).
|
The provisions in Chapter 2, Section 1, first paragraph, Sections 2 and 3, and Chapter 3, Section 4, second paragraph apply to foreign ships in the territorial waters of Sweden. The Government may issue regulations prescribing that other provisions of the law shall also apply to such vessels. Law (2018:126).
|
3 §
|
Section 3
|
Vid tillÀmpning av 2-4 och 7-9 kap. ska med arbetstagare likstÀllas
1. den som genomgÄr utbildning, med undantag för barn i förskolan och elever i fritidshemmet,
2. den som under vÄrd i anstalt utför anvisat arbete,
3. den som tjÀnstgör enligt lagen (1994:1809) om totalförsvarsplikt och annan som fullgör i lag föreskriven tjÀnstgöring eller som deltar i frivillig utbildning för verksamhet inom totalförsvaret.
|
For the purposes of Chapters 2â4 and 7â9, the following persons are to be treated as employees:
1. persons undergoing education or training, with the exception of children in preschool and pupils in out-of-school centres;
2. persons in institutional care performing work that they have been assigned;
3. persons serving under the National Total Defence Service Act (1994:1809) and other persons performing duties prescribed by an act or voluntarily participating in education or training for activities within the scope of the total defence.
|
De som avses i första stycket 1 och 2 ska likstÀllas med arbetstagare Àven vid tillÀmpning av 5 kap. 1 och 3 §§. I frÄga om dem som genomgÄr utbildning finns dessutom sÀrskilda bestÀmmelser i 6 kap. 6 a, 8, 15, 17 och 18 §§, 7 kap. 13 och 14 §§ samt 9 kap. 3 §.
|
Persons referred to in points 1 and 2 of the first paragraph are also to be treated as employees for the purposes of Chapter 5, Sections 1 and 3. In addition, Chapter 6, Sections 6a, 8, 15, 17 and 18, Chapter 7, Sections 13 and 14, and Chapter 9, Section 3 contain special provisions concerning persons undergoing education or training.
|
I fall som avses i första och andra styckena ska det som i lagen sÀgs om arbetsgivare gÀlla den som driver den verksamhet i vilken arbetet utförs. Lag (2010:856).
|
In cases referred to in the first and second paragraphs, the provisions of this Act concerning employers shall apply to a person conducting the activities in the context of which the work is performed. Act (2010:856).
|
4 §
|
Section 4
|
För deltagare i arbetsmarknadspolitiska program Àr denna lag tillÀmplig i den utstrÀckning som framgÄr av 7 § lagen (2000:625) om den arbetsmarknadspolitiska verksamheten.
|
For participants in labour market policy programmes, this Act applies to the extent stated in Section 7 of the Labour Market Policy Programmes Act (2000:625).
|
För deltagare i praktik eller annan kompetenshöjande verksamhet som har anvisats av socialnÀmnd Àr denna lag tillÀmplig i den utstrÀckning som framgÄr av 4 kap. 6 § socialtjÀnstlagen (2001:453).
|
For participants in work experience or other skills enhancement activities who have been assigned to these activities by a social welfare committee, this Act applies to the extent stated in Chapter 4, Section 6 of the Social Services Act (2001:453).
|
För dem som Migrationsverket ger sysselsÀttning enligt 4 § lagen (1994:137) om mottagande av asylsökande m.fl. Àr denna lag tillÀmplig i den utstrÀckning som framgÄr av 5 § lagen om mottagande av asylsökande m.fl.
|
For persons given employment by the Swedish Migration Agency under Section 4 of the Reception of Asylum Seekers and Others Act (1994:137), this Act applies to the extent stated in Section 5 of the Reception of Asylum Seekers and Others Act.
|
Att denna lag i vissa fall, utöver vad som framgÄr av 2 § första stycket andra meningen, gÀller Àven utomlands framgÄr av 5 § lagen (2010:449) om Försvarsmaktens personal vid internationella militÀra insatser. Lag (2020:476).
|
Section 5 of the Act on Swedish Armed Forces Personnel in International Military Operations (2010:449) states that this Act also applies abroad in certain cases other than those indicated in Section 2, first paragraph, second sentence. Act (2020:476).
|
5 §
|
Section 5
|
Regeringen eller den myndighet som regeringen bestÀmmer fÄr meddela sÀrskilda föreskrifter för totalförsvaret med avvikelse frÄn denna lag.
Lag (1991:677).
|
The Government or the authority designated by the Government may issue special regulations concerning the total defence in derogation from this Act. Act (1991:677).
|
2 kap. Arbetsmiljöns beskaffenhet
|
Chapter 2 The state of the work environment
|
1 §
|
Section 1
|
Arbetsmiljön skall vara tillfredsstÀllande med hÀnsyn till arbetets natur och den sociala och tekniska utvecklingen i samhÀllet. Vid fartygsarbete skall arbetsmiljön vara tillfredsstÀllande ocksÄ med hÀnsyn till sjösÀkerhetens krav.
|
The work environment must be satisfactory, taking into account the nature of the work and social and technological developments in society. In the case of work on ships, the work environment must also be satisfactory with regard to the requirements of maritime safety.
|
ArbetsförhÄllandena skall anpassas till mÀnniskors olika förutsÀttningar i fysiskt och psykiskt avseende.
|
Working conditions must be adapted to peopleâs differing physical and mental capabilities.
|
Arbetstagaren skall ges möjlighet att medverka i utformningen av sin egen arbetssituation samt i förÀndrings- och utvecklingsarbete som rör hans eget arbete.
|
Employees must be given the opportunity to participate in the design of their own work situation and in processes of change and development affecting their own work.
|
Teknik, arbetsorganisation och arbetsinnehÄll skall utformas sÄ att arbetstagaren inte utsÀtts för fysiska eller psykiska belastningar som kan medföra ohÀlsa eller olycksfall. DÀrvid skall Àven löneformer och förlÀggning av arbetstid beaktas.
Starkt styrt eller bundet arbete skall undvikas eller begrÀnsas.
|
Technologies, the organisation of work and the content of work must be designed in such a way that the employee is not subjected to physical strain or mental stress that may lead to illness or accidents. Forms of remuneration and the organisation of working time must also be taken into account in this connection. Closely controlled or restricted conditions of work must be avoided or limited.
|
Det skall efterstrÀvas att arbetet ger möjligheter till variation, social kontakt och samarbete samt sammanhang mellan enskilda arbetsuppgifter.
|
Efforts must be made to ensure that the work provides opportunities for variety, social contact and cooperation, as well as coherence between different tasks.
|
Det skall vidare efterstrÀvas att arbetsförhÄllandena ger möjligheter till personlig och yrkesmÀssig utveckling liksom till sjÀlvbestÀmmande och yrkesmÀssigt ansvar. Lag (2003:365).
|
Furthermore, efforts must be made to ensure that working conditions provide opportunities for personal and professional development, as well as for independence and professional responsibility. Act (2003:365).
|
2 §
|
Section 2
|
Arbete skall planlÀggas och anordnas sÄ, att det kan utföras i en sund och sÀker miljö.
|
Work must be planned and organised in such a way that it can be performed in a healthy and safe environment.
|
3 §
|
Section 3
|
Arbetslokal skall vara sÄ utformad och inredd att den Àr lÀmplig frÄn arbetsmiljösynpunkt.
|
The premises in which work is performed must be designed and equipped so as to be suitable from a work environment perspective.
|
4 §
|
Section 4
|
De arbetshygieniska förhÄllandena nÀr det gÀller luft, ljud, ljus, vibrationer och liknande skall vara tillfredsstÀllande.
|
The occupational hygiene conditions must be satisfactory as regards air quality, acoustics, lighting, vibrations and other comparable factors.
|
Betryggande skyddsÄtgÀrder skall vidtagas mot skada genom fall, ras, brand, explosion, elektrisk ström eller liknande.
Lag (2003:365).
|
Adequate safety measures must be taken to prevent injuries caused by falls, collapses, fire, explosion, electricity or other comparable factors. Act (2003:365).
|
5 §
|
Section 5
|
Maskiner, redskap och andra tekniska anordningar skall vara sÄ beskaffade och placerade och brukas pÄ sÄdant sÀtt, att betryggande sÀkerhet ges mot ohÀlsa och olycksfall.
|
Machinery, tools and other technical equipment must be constructed, positioned and used so as to provide adequate safeguards against illness and accidents.
|
6 §
|
Section 6
|
Ămne som kan föranleda ohĂ€lsa eller olycksfall fĂ„r anvĂ€ndas endast under förhĂ„llanden som ger betryggande sĂ€kerhet.
|
Substances capable of causing illness or accidents may only be used in conditions that provide adequate safety.
|
7 §
|
Section 7
|
Kan betryggande skydd mot ohÀlsa eller olycksfall icke nÄs pÄ annat sÀtt, skall personlig skyddsutrustning anvÀndas. Denna skall tillhandahÄllas genom arbetsgivarens försorg.
|
Personal protective equipment must be used when adequate protection against illness or accidents cannot be achieved by other means. This equipment must be provided by the employer.
|
Vid fartygsarbete skall den personliga skyddsutrustningen tillhandahÄllas av redaren, om inte nÄgon annan som arbetstagaren Àr anstÀlld hos har Ätagit sig detta ansvar.
Lag (2003:365).
|
In the case of work on ships, personal protective equipment must be provided by the shipowner, unless someone else by whom the employee is employed has assumed this responsibility. Act (2003:365).
|
8 §
|
Section 8
|
I den utstrÀckning som föranleds av arbetets art och arbetstagarnas behov ska det finnas utrymmen och anordningar för personlig hygien, förtÀring och vila samt första hjÀlp vid olycksfall eller sjukdom.
|
Spaces and facilities for personal hygiene, consumption of food and rest, as well as for first aid in the event of accidents or sickness, must be provided to the extent appropriate to the nature of the work and the needs of the employees.
|
Fordon för personaltransport ska vara lÀmpade för ÀndamÄlet.
|
Personnel transport vehicles must be suited to their purpose.
|
Om utrymmen, anordningar, ÄtgÀrder för hjÀlp och vÄrd vid olycksfall eller sjukdom samt kost och vatten ombord pÄ fartyg finns det ytterligare bestÀmmelser i fartygssÀkerhetslagen (2003:364). _Lag (2019:614)._
|
The Ship Safety Act (2003:364) contains further provisions on spaces, appliances, measures for help and care in the event of accidents or sickness, and food and water for employees on board ships. Act (2003:365).
|
9 §
|
Section 9
|
SÀrskilda bestÀmmelser om konstruktion och utformning av byggnader finns i plan- och bygglagen (2010:900) och föreskrifter som har meddelats med stöd av den lagen.
Lag (2010:905).
|
The Planning and Building Act (2010:900) and regulations issued pursuant to that Act contain special provisions concerning the construction and design of buildings. Act (2010:905).
|
10 §
|
Section 10
|
BestÀmmelser om arbetstid finns i arbetstidslagen (1982:673) och i föreskrifter som har meddelats med stöd av den lagen.
|
The Working Hours Act (1982:673) and regulations issued pursuant to that Act contain provisions concerning working hours.
|
BestÀmmelser om arbetstiden och vilotiden vid fartygsarbete finns i lagen (1998:958) om vilotid för sjömÀn och lagen (2016:960) om arbetstid vid inlandssjöfart.
|
The Rest Periods for Seamen Act (1998:958) and the Working Hours in Inland Waterway Shipping Act (2016:960 contain provisions concerning working hours and periods of rest in connection with work on ships.
|
BestÀmmelser om arbetstiden vid visst vÀgtransportarbete finns i lagen (2005:395) om arbetstid vid visst vÀgtransportarbete.
|
The Working Hours for Certain Road Transport Work Act (2005:395) contains provisions concerning working hours for certain road transport work.
|
SÀrskilda bestÀmmelser om arbetstid för minderÄriga finns i 5 kap. 5 §. Lag (2016:961).
|
Chapter 5, Section 5 contains special provisions concerning working hours for minors. Act (2016:961)
|
3 kap. AllmÀnna skyldigheter
|
Chapter 3 General obligations
|
1 §
|
Section 1
|
BestÀmmelserna i detta kapitel skall tillÀmpas med beaktande av kraven pÄ arbetsmiljöns beskaffenhet enligt 2 kap. Lag (1994:579).
|
The provisions of this Chapter shall be applied taking into account the requirements relating to the state of the work environment set forth in Chapter 2. Act (1994:579).
|
1 a §
|
Section 1a
|
Arbetsgivare och arbetstagare skall samverka för att Ästadkomma en god arbetsmiljö. Lag (1994:579).
|
Employers and employees must cooperate to create a good work environment. Act (1994:579).
|
2 §
|
Section 2
|
Arbetsgivaren skall vidta alla ÄtgÀrder som behövs för att förebygga att arbetstagaren utsÀtts för ohÀlsa eller olycksfall. En utgÄngspunkt skall dÀrvid vara att allt sÄdant som kan leda till ohÀlsa eller olycksfall skall Àndras eller ersÀttas sÄ att risken för ohÀlsa eller olycksfall undanröjs.
|
The employer must take all necessary measures to prevent the employee from being exposed to illness or accidents. One starting point in this connection must be that anything that can lead to illness or an accident must be changed or replaced so as to eliminate the risk of illness or an accident.
|
Arbetsgivaren skall beakta den sÀrskilda risk för ohÀlsa och olycksfall som kan följa av att arbetstagaren utför arbete ensam.
|
The employer must take into account the special risk of illness and accidents that may be associated with an employee performing work alone.
|
Lokaler samt maskiner, redskap, skyddsutrustning och andra tekniska anordningar skall underhÄllas vÀl. Lag (2002:585).
|
Premises, machinery, tools, safety equipment and other technical equipment must be kept in a good state of repair. Act (2002:585).
|
2 a §
|
Section 2a
|
Arbetsgivaren ska systematiskt planera, leda och kontrollera verksamheten pÄ ett sÀtt som leder till att arbetsmiljön uppfyller föreskrivna krav pÄ en god arbetsmiljö.
Han ska utreda arbetsskador, fortlöpande undersöka riskerna i verksamheten och vidta de ÄtgÀrder som föranleds av detta.
Ă
tgÀrder som inte kan vidtas omedelbart ska tidsplaneras.
|
The employer must systematically plan, direct and monitor activities in a manner that ensures that the work environment meets the prescribed requirements for a good work environment. The employer must investigate work-related injuries, continuously investigate the risks involved in the activities and take the measures required as a result. A timetable must be set for measures that cannot be taken immediately.
|
Arbetsgivaren ska i den utstrÀckning verksamheten krÀver dokumentera arbetsmiljön och arbetet med denna. Handlingsplaner ska dÀrvid upprÀttas.
|
To the extent required by the activity, the employer must document the work environment and measures adopted with respect to it. Action plans must be drawn up in this connection.
|
Arbetsgivaren ska vidare se till att det i hans verksamhet finns en pÄ lÀmpligt sÀtt organiserad arbetsanpassnings- och rehabiliteringsverksamhet för fullgörande av de uppgifter som enligt denna lag och enligt 30 kap. socialförsÀkringsbalken vilar pÄ honom. Lag (2010:1225).
|
Furthermore, the employer must ensure that her or his activities incorporate suitably organised job modification and rehabilitation measures in fulfilment of the duties required of her or him under this Act and under Chapter 30 of the Social Insurance Code. Act (2010:1225).
|
2 b §
|
Section 2b
|
Regeringen fÄr meddela föreskrifter i frÄgor som faller under Arbetsmiljöverkets tillsynsansvar om att 2 a § första och andra styckena ska gÀlla Àven i frÄga om att följa Europaparlamentets och rÄdets förordning (EG) nr 1907/2006 av den 18 december 2006 om registrering, utvÀrdering, godkÀnnande och begrÀnsning av kemikalier (Reach), inrÀttande av en europeisk kemikaliemyndighet, Àndring av direktiv 1999/45/EG och upphÀvande av rÄdets förordning (EEG) nr 793/93 och kommissionens förordning (EG) nr 1488/94 samt rÄdets direktiv 76/ 769/EEG och kommissionens direktiv 91/155/EEG, 93/67/EEG, 93/105/EG och 2000/21/EG. Lag (2010:1543).
|
The Government may issue regulations on matters that come under the responsibility of the Swedish Work Environment Authority for supervising the application of Section 2a, first and second paragraphs, with respect to compliance with Regulation (EC) No 1907/2006 of the European Parliament and of the Council of 18 December 2006 concerning the Registration, Evaluation, Authorisation and Restriction of Chemicals (REACH), establishing a European Chemicals Agency, amending Directive 1999/45/EC and repealing Council Regulation (EEC) No 793/93 and Commission Regulation (EC) No 1488/94 as well as Council Directive 76/769/EEC and Commission Directives 91/155/EEC, 93/67/EEC, 93/105/EC and 2000/21/EC. Act (SFS 2010:1543).
|
2 c §
|
Section 2c
|
Arbetsgivaren skall svara för att den företagshÀlsovÄrd som arbetsförhÄllandena krÀver finns att tillgÄ.
|
The employer must ensure that the occupational health services required by the working conditions are available.
|
Med företagshÀlsovÄrd avses en oberoende expertresurs inom omrÄdena arbetsmiljö och rehabilitering. FöretagshÀlsovÄrden skall sÀrskilt arbeta för att förebygga och undanröja hÀlsorisker pÄ arbetsplatser samt ha kompetens att identifiera och beskriva sambanden mellan arbetsmiljö, organisation, produktivitet och hÀlsa. Lag (2010:1543).
|
âOccupational health servicesâ means an independent expert resource in the work environment and rehabilitation fields. The occupational health services must work specifically to prevent and eliminate health risks in workplaces and must have the expertise to identify and describe the links between work environment, organisation, productivity and health. Act (2010:1543).
|
3 §
|
Section 3
|
Arbetsgivaren skall se till att arbetstagaren fÄr god kÀnnedom om de förhÄllanden, under vilka arbetet bedrivs, och att arbetstagaren upplyses om de risker som kan vara förbundna med arbetet. Arbetsgivaren skall förvissa sig om att arbetstagaren har den utbildning som behövs och vet vad han har att iaktta för att undgÄ riskerna i arbetet. Arbetsgivaren skall se till att endast arbetstagare som har fÄtt tillrÀckliga instruktioner fÄr tilltrÀde till omrÄden dÀr det finns en pÄtaglig risk för ohÀlsa eller olycksfall.
|
The employer must ensure that the employee acquires a good knowledge of the conditions in which the work is conducted and that the employee is informed of the risks that may be associated with the work. The employer must make sure that the employee has received the necessary training and that she or he knows what to do to avoid the risks associated with the work. The employer must ensure that only employees who have received sufficient instructions have access to areas where there is a clear and present risk of illness or accidents.
|
Arbetsgivaren skall genom att anpassa arbetsförhÄllandena eller vidta annan lÀmplig ÄtgÀrd ta hÀnsyn till arbetstagarens sÀrskilda förutsÀttningar för arbetet. Vid arbetets planlÀggning och anordnande skall beaktas att mÀnniskors förutsÀttningar att utföra arbetsuppgifter Àr olika.
Lag (2002:585).
|
The employer must take into account the particular fitness of the employee to perform the work by adapting the working conditions or taking other appropriate measures. In the planning and organisation of work, due account must be taken of the fact that peopleâs fitness to perform working duties differs. Act (2002:585).
|
3 a §
|
Section 3a
|
En arbetsgivare ska utan dröjsmÄl underrÀtta den myndighet som regeringen bestÀmmer om dödsfall eller svÄrare personskada som har intrÀffat i samband med arbetets utförande.
|
An employer must notify the authority designated by the Government without delay of any death or severe injury that has occurred in connection with the performance of work
|
En arbetsgivare ska ocksÄ utan dröjsmÄl underrÀtta samma myndighet om skador i samband med arbetet som drabbat flera arbetstagare samtidigt och om tillbud som inneburit allvarlig fara för liv och hÀlsa.
|
An employer must also notify the same authority without delay of injuries in connection with work suffered by several employees at the same time and of incidents that have entailed a serious danger to life and health.
|
Föreskrifter om befÀlhavares skyldighet att vid fartygsarbete rapportera vissa hÀndelser finns i 6 kap. 14 § sjölagen (1994:1009). Lag (2013:610).
|
Chapter 6, Section 14 of the Swedish Maritime Code (1994:1009) contains regulations on the obligation of the master of a ship to report certain events in connection with work on board a ship. Act (2013:610).
|
4 §
|
Section 4
|
Arbetstagaren skall medverka i arbetsmiljöarbetet och delta i genomförandet av de ÄtgÀrder som behövs för att Ästadkomma en god arbetsmiljö. Han skall följa givna föreskrifter samt anvÀnda de skyddsanordningar och iaktta den försiktighet i övrigt som behövs för att förebygga ohÀlsa och olycksfall.
|
The employee must participate in work relating to the work environment and take part in the implementation of the measures needed to create a good work environment. The employee must comply with directions issued, use the safety equipment and exercise the caution otherwise needed to prevent illness and accidents.
|
Om arbetstagaren finner att arbetet innebÀr omedelbar och allvarlig fara för liv eller hÀlsa, skall han snarast underrÀtta arbetsgivaren eller skyddsombud. Arbetstagaren Àr fri frÄn ersÀttningsskyldighet för skada som uppstÄr till följd av att han underlÄter att utföra arbetet i avvaktan pÄ besked om det skall fortsÀttas. Lag (1991:677).
|
An employee who discovers that work involves an immediate and serious danger to life or health must immediately notify the employer or a safety representative. The employee is not liable to pay compensation for any loss resulting from her or his non-performance of work pending instructions regarding the resumption of work. Act (1991:677).
|
5 §
|
Section 5
|
I frÄga om arbete som arbetsgivare sjÀlv utför skall denna lag och med stöd dÀrav meddelade föreskrifter iakttagas i tillÀmpliga delar. Detsamma gÀller nÀr tvÄ eller flera för gemensam rÀkning yrkesmÀssigt driver verksamhet utan att ha arbetstagare anstÀlld, dock ej om verksamheten bedrives endast av medlemmar av samma familj.
|
Relevant parts of this Act and regulations issued pursuant to this Act shall apply to work performed by the employer herself or himself. This also applies when two or more persons engage in professional activities for their joint account and without employees unless, however, the activities are conducted solely by members of the same family.
|
Den som ensam eller gemensamt med familjemedlem driver yrkesmÀssig verksamhet utan anstÀlld Àr skyldig att följa vad i denna lag och med stöd av den har föreskrivits i frÄga om teknisk anordning och Àmne, som kan föranleda ohÀlsa eller olycksfall, samt betrÀffande gemensamt arbetsstÀlle.
|
Persons engaging in professional activities without employees, alone or with members of their families, are obliged to comply with what is prescribed in this Act and pursuant to this Act concerning technical equipment and substances capable of causing illness or accidents, and also concerning shared workplaces.
|
Av 4 kap. 10 § framgÄr att föreskrifter fÄr meddelas om skyldigheter Àven i andra avseenden. Lag (1994:579).
|
Chapter 4, Section 10 provides that regulations may also be issued regarding obligations in other respects. Act (1994:579).
|
6 §
|
Section 6
|
Den som lÄter utföra ett byggnads- eller anlÀggningsarbete ska
1. under varje skede av planeringen och projekteringen se till att arbetsmiljösynpunkter beaktas nÀr det gÀller sÄvÀl byggskedet som det framtida brukandet,
2. utse en lÀmplig byggarbetsmiljösamordnare för planering och projektering av arbetet med de uppgifter som anges i 7 a §, och
3. utse en lÀmplig byggarbetsmiljösamordnare för utförande av arbetet med de uppgifter som anges i 7 b och 7 f §§.
|
A person who commissions building or civil engineering works must:
1. ensure, at every stage of the planning and design process, that work environment perspectives are taken into account with regard to both the construction phase and future use;
2. appoint a suitable building work environment coordinator for the planning and design of the work, with the duties specified in Section 7a; and
3. appoint a suitable building work environment coordinator for the performance of the work, with the duties specified in Sections 7b and 7f.
|
Den som lÄter utföra ett byggnads- eller anlÀggningsarbete kan utse sig sjÀlv eller nÄgon annan till byggarbetsmiljösamordnare. Om nÄgon annan har utsetts befrias dock inte den som lÄter utföra ett byggnads- eller anlÀggningsarbete frÄn ansvar för sÄdana arbetsuppgifter som anges i första stycket 2 eller 3. Lag (2008:934).
|
A person who commissions building or civil engineering works may appoint herself or himself or someone else as building work environment coordinator. However, if someone else has been appointed, the person commissioning building or civil engineering works is not released from responsibility for the duties indicated in the first paragraph, points 2 and 3. Act (2008:934).
|
7 §
|
Section 7
|
Under varje skede av planeringen och projekteringen av ett byggnads- eller anlÀggningsarbete ska arkitekter, konstruktörer och andra som medverkar, inom ramen för sina uppdrag, se till att arbetsmiljösynpunkter beaktas nÀr det gÀller sÄvÀl byggskedet som det framtida brukandet. Lag (2008:934).
|
At every stage of the planning and design of building and civil engineering works, architects, designers and other participants shall, within the framework of their duties, ensure that work environment perspectives are taken into account with regard to both the construction phase and future use. Act (2008:934).
|
7 a §
|
Section 7a
|
Den byggarbetsmiljösamordnare som enligt 6 § första stycket 2 har utsetts för planering och projektering av ett byggnads- eller anlÀggningsarbete, ska samordna tillÀmpningen av relevanta arbetsmiljöregler som under varje skede av planeringen och projekteringen ska följas i frÄga om sÄvÀl byggskedet som brukandet av byggnaden eller anlÀggningen. Det gÀller sÀrskilt dÄ frÄgor om planeringen av arbetsmoment som ska utföras samtidigt eller efter varandra avgörs och nÀr tidsÄtgÄngen för sÄdana arbetsmoment berÀknas.
Byggarbetsmiljösamordnaren ska beakta en sÄdan arbetsmiljöplan och annan dokumentation som avses i 4 kap. 8 § andra stycket 1-3. Lag (2008:934).
|
The building work environment coordinator appointed for the planning and design of building and civil engineering works in accordance with Section 6, first paragraph, point 2 must coordinate the application of relevant work environment regulations to be complied with at every stage of the planning and design process with regard to both the construction phase and the use of the building or facility. This applies in particular when decisions are made on issues relating to the planning of operations that are to be carried out simultaneously or in succession, and when the time required for such operations is calculated. The building work environment coordinator must take into account work environment plans and other documentation referred to in Chapter 4, Section 8, second paragraph, points 1â3. Act (2008:934).
|
7 b §
|
Section 7b
|
Den byggarbetsmiljösamordnare som enligt 6 § första stycket 3 har utsetts för utförande av ett byggnads- eller anlÀggningsarbete, ska se till att samordna arbetet med att förebygga risker för ohÀlsa och olycksfall pÄ arbetsstÀllet och utföra de uppgifter som framgÄr av 7 e § 2-5, samt
1. samordna tillÀmpningen av relevanta arbetsmiljöregler nÀr tekniska eller organisatoriska frÄgor om planeringen av arbetsmoment som ska utföras samtidigt eller efter varandra avgörs och nÀr tidsÄtgÄngen för sÄdana moment berÀknas,
2. samordna tillÀmpningen av relevanta arbetsmiljöregler för att sÀkerstÀlla att den eller de som bedriver verksamhet pÄ arbetsstÀllet tillÀmpar dessa regler pÄ ett systematiskt sÀtt samt följer en arbetsmiljöplan,
3. samordna ÄtgÀrder för att kontrollera att byggnads- eller anlÀggningsarbetet med avseende pÄ arbetsmiljön utförs pÄ ett korrekt sÀtt,
4. vidta nödvÀndiga ÄtgÀrder för att sÀkerstÀlla att endast behöriga personer ges tilltrÀde till arbetsstÀllet, och
5. organisera de uppgifter som enligt 7 g § ankommer pÄ dem som bedriver verksamhet pÄ ett gemensamt arbetsstÀlle.
Lag (2008:934).
|
The building work environment coordinator appointed for the performance of building or civil engineering works in accordance with Section 6, first paragraph, point 3 is responsible for coordinating work on preventing risks of illness and accidents at the workplace and performing the duties indicated in Section 7e, points 2â5, and:
1. coordinating the application of relevant work environment regulations when decisions are made on technical or organisational issues relating to the planning of operations that are to be carried out simultaneously or in succession, and when the time required for such operations is calculated;
2. coordinating the application of relevant work environment regulations to ensure that the party or parties engaging in activities at the workplace apply these regulations systematically and follow a work environment plan;
3. coordinating measures to verify that building and civil engineering works are performed correctly with respect to the work environment;
4. taking necessary measures to ensure that only authorised persons have access to the workplace; and
5. organising the duties incumbent under Section 7g on those conducting activities at a shared workplace. Act (2008:934).
|
7 c §
|
Section 7c
|
Det som sÀgs i 6 § och i föreskrifter som har meddelats med stöd av 4 kap. 8 § om den som lÄter utföra byggnads- eller anlÀggningsarbete ska i stÀllet gÀlla en av denne anlitad uppdragstagare i den mÄn
1. uppdragstagaren har fÄtt i uppdrag att sjÀlvstÀndigt ansvara för planering och projektering eller arbetets utförande, och
2. det skriftligen har avtalats att de uppgifter som avses i 6 § och i de anslutande föreskrifterna ska Ävila uppdragstagaren vid utförandet av uppdraget.
|
What is stated in Section 6 and in regulations issued pursuant to Chapter 4, Section 8 concerning a person commissioning building or civil engineering works shall instead apply to a contractor engaged by that person insofar as:
1. the contractor has been commissioned to take independent responsibility for the planning and design or the performance of the work; and
2. a written agreement has been made that the duties referred to in Section 6 and in the associated regulations will rest with the contractor in the performance of the commission.
|
Om konsumenttjÀnstlagen (1985:716) ska tillÀmpas pÄ uppdrag enligt första stycket 1, ska det som sÀgs i 6 § och i föreskrifter som har meddelats med stöd av 4 kap. 8 § gÀlla för uppdragstagaren vid arbetets utförande. Det gÀller dock inte om det skriftligen har avtalats att det som sÀgs i 6 § och i de anslutande föreskrifterna i stÀllet ska gÀlla för den som lÄter utföra byggnads- eller anlÀggningsarbetet. Lag (2008:934).
|
If the Consumer Services Act (1985:716) is applicable to commissions under the first paragraph, point 1, what is stated in Section 6 and in regulations issued pursuant to Chapter 4, Section 8 shall apply to the contractor in the performance of the commission. However, this does not apply if a written agreement has been made that what is stated in Section 6 and in the associated regulations shall instead apply to the person commissioning the building or civil engineering works. Act (2008:934).
|
7 d §
|
Section 7d
|
Om ett fast driftsstÀlle Àr gemensamt arbetsstÀlle för flera verksamheter, Àr den som rÄder över arbetsstÀllet ansvarig för samordningen av arbetsmiljöfrÄgor. Om ett fartyg Àr gemensamt arbetsstÀlle för flera verksamheter Àr redaren ansvarig för samordningen. Har ett fartyg tagits in pÄ ett varv i Sverige Àr dock den som svarar för varvsdriften ansvarig för samordningen. Ansvaret för samordning av skyddsÄtgÀrder som föranleds av att ett fartyg Àr under lastning eller lossning i en svensk hamn Ävilar den arbetsgivare som har ansvaret för detta arbete.
|
If a permanent place of business is a shared workplace for several businesses, the party that is in control of the workplace is responsible for the coordination of work environment issues. If a ship is a shared workplace for several businesses, the shipowner is responsible for such coordination. However, if a ship has been taken into a shipyard in Sweden, the party responsible for operating the shipyard is responsible for such coordination. The responsibility for coordination of safety measures required for the loading or unloading of a ship in a Swedish port rests with the employer responsible for this work.
|
Ansvaret för samordningen enligt första stycket kan överlÄtas till nÄgon som bedriver verksamhet pÄ arbetsstÀllet eller, i frÄga om lastning eller lossning av ett fartyg i svensk hamn, pÄ hamnen eller redaren.
|
The responsibility for coordination set forth in the first paragraph can be transferred to a party conducting activities at the workplace or, where the loading or unloading of a ship in a Swedish port is concerned, at the port, or the shipowner.
|
I frÄga om annat gemensamt arbetsstÀlle Àn som avses i första stycket kan de som bedriver verksamhet dÀr komma överens om att en av dem ska vara ansvarig för samordningen. Det gÀller inte för arbetsstÀllen för byggnads- eller anlÀggningsarbete.
Lag (2008:934).
|
With regard to shared workplaces other than those referred to in the first paragraph, those who are conducting activities there may agree that one of them will be responsible for such coordination. This does not apply in the case of workplaces for building or civil engineering works. Act (2008:934).
|
7 e §
|
Section 7e
|
Den som Àr ansvarig för samordningen av arbetsmiljöfrÄgor enligt 7 d § ska se till att
1. arbetet med att förebygga risker för ohÀlsa och olycksfall samordnas pÄ det gemensamma arbetsstÀllet,
2. arbete tidsplaneras pÄ det sÀtt som behövs för att förebygga risker för ohÀlsa och olycksfall till följd av att olika verksamheter pÄgÄr pÄ arbetsstÀllet,
3. allmÀnna skyddsanordningar inrÀttas och underhÄlls och allmÀnna skyddsregler för arbetsstÀllet utfÀrdas,
4. ansvaret för de speciella skyddsanordningar som kan behövas för ett visst eller vissa arbeten klargörs, och
5. personalutrymmen och sanitÀra anordningar inrÀttas pÄ arbetsstÀllet i behövlig omfattning. Lag (2008:934).
|
The party responsible for the coordination of work environment issues under Section 7d must ensure that:
1. work on preventing risks of illness and accidents is coordinated at the shared workplace;
2. work is scheduled as necessary to prevent risks of illness and accidents resulting from differing activities being conducted at the workplace;
3. general safety equipment is set up and maintained and general safety regulations are issued for the workplace;
4. the party responsible for the special safety equipment that may be needed for a certain type or certain types of work is clarified; and
5. social rooms and sanitary facilities are arranged at the workplace to the extent needed. Act (2008:934).
|
7 f §
|
Section 7f
|
Om ett byggnads- eller anlÀggningsarbete utgör gemensamt arbetsstÀlle med annan verksamhet som avses i 7 d §, tillÀmpas 6-7 c §§ i frÄga om byggnads- eller anlÀggningsarbetet samt 7 d och 7 e §§ i frÄga om den övriga verksamheten.
|
If building or civil engineering works share a workplace with other activities referred to in Section 7d, sections 6â7c apply with respect to the building or civil engineering works and Sections 7d and 7e with respect to the other activities.
|
Den som Àr ansvarig för samordningen av arbetsmiljöfrÄgor enligt 7 d § ska i syfte att Ästadkomma tillfredsstÀllande skyddsförhÄllanden se till att samrÄd kommer till stÄnd med den som har utsetts till byggarbetsmiljösamordnare enligt 6 §.
Lag (2008:934).
|
For the purpose of creating satisfactory safety conditions, the party responsible for coordination of work environment issues under Section 7d must ensure that consultations are held with the person appointed building work environment coordinator under Section 6. Act (2008:934).
|
7 g §
|
Section 7g
|
De som samtidigt, eller i tidsmÀssig anslutning till varandra, bedriver verksamhet pÄ ett gemensamt arbetsstÀlle, ska samrÄda och gemensamt verka för att Ästadkomma tillfredsstÀllande skyddsförhÄllanden.
|
Those who conduct activities at a shared workplace, whether simultaneously or in succession, must consult and make joint efforts to create satisfactory safety conditions.
|
Var och en av dem ska se till att den egna verksamheten och anordningarna pÄ det gemensamma arbetsstÀllet inte medför att nÄgon som arbetar dÀr utsÀtts för risk för ohÀlsa eller olycksfall.
|
Each of them separately must ensure that their own activities and arrangements at the shared workplace do not entail that anyone working there is exposed to a risk of illness or accident.
|
De som bedriver verksamhet eller arbetar pÄ det gemensamma arbetsstÀllet ska följa anvisningar frÄn en byggarbetsmiljösamordnare i frÄga om byggnads- eller anlÀggningsarbete och frÄn den som Àr ansvarig för samordningen av arbetsmiljöfrÄgor i övriga fall. Lag (2008:934).
|
Those who are conducting activities or working at the shared workplace must follow instructions from a building work environment coordinator where building and civil engineering works are concerned and from the party responsible for coordinating work environment issues in other cases. Act (2008:934).
|
7 h §
|
Section 7h
|
Den som tillverkar monteringsfÀrdiga byggnader eller anlÀggningar ska se till att arbetsmiljösynpunkter beaktas vid projekteringen nÀr det gÀller sÄvÀl byggskedet som det framtida brukandet samt se till att olika delar av projekteringen samordnas. Lag (2008:934).
|
Any person producing prefabricated buildings or facilities must ensure that work environment perspectives are taken into account in connection with their design, with regard to both the construction phase and future use, and ensure that different aspects of the design are coordinated. Act (2008:934).
|
8 §
|
Section 8
|
Den som tillverkar, importerar, överlÄter eller upplÄter en maskin, ett redskap, skyddsutrustning eller annan teknisk anordning ska se till att anordningen erbjuder betryggande sÀkerhet mot ohÀlsa och olycksfall, nÀr den slÀpps ut pÄ marknaden, avlÀmnas för att tas i bruk eller stÀlls ut till försÀljning.
|
Any person who manufactures, imports, transfers or supplies a machine, tool, safety equipment or other technical equipment must ensure that the equipment offers adequate safeguards against illness and accidents when it is released on the market, delivered for use or displayed for sale.
|
En teknisk anordning som inte uppfyller kraven i första stycket fÄr visas pÄ mÀssor, utstÀllningar eller liknande om det tydligt anges att kraven inte Àr uppfyllda och att anordningen inte fÄr slÀppas ut pÄ marknaden eller avlÀmnas för att tas i bruk förrÀn den uppfyller kraven. SÀtts anordningen i funktion ska tillrÀckliga sÀkerhetsÄtgÀrder vidtas mot olycksfall.
|
Technical equipment that does not comply with the requirements in the first paragraph may be exhibited at trade fairs, exhibitions or similar events if it is clearly indicated that the requirements have not been fulfilled and that the equipment may not be released onto the market or delivered for use until it fulfils such requirements. In the event that the equipment is operated, adequate safety measures must be taken to avoid accidents.
|
Anvisningar för anordningens montering, installation, anvÀndning och skötsel samt övriga uppgifter om anordningen som Àr av betydelse för att förebygga ohÀlsa och olycksfall (produktinformation) ska medfölja vid avlÀmnandet genom tydlig mÀrkning, i form av handlingar eller pÄ annat sÀtt. Information av sÀrskild betydelse för arbetsmiljön ska lÀmnas vid marknadsföring av anordningen. Lag (2008:295).
|
Instructions for the assembly, installation, use and maintenance of the equipment, and other information concerning the equipment that is material to the prevention of illness and accidents (product information) must accompany the equipment when it is delivered through clear labelling, in the form of documentation or by some other means. Information of particular importance for the work environment must be supplied in connection with the marketing of the equipment. Act (2008:295).
|
8 a §
|
Section 8a
|
Vad som sÀgs i 8 § gÀller inte sÄdan skyddsutrustning som omfattas av Europaparlamentets och rÄdets förordning (EU) nr 2016/425 av den 9 mars 2016 om personlig skyddsutrustning och om upphÀvande av rÄdets direktiv 89/686/EEG. Lag (2018:126).
|
The provisions of Section 8 do not apply to personal protective equipment covered by Regulation (EU) No 2016/425 of the European Parliament and of the Council of 9 March 2016 on personal protective equipment and repealing Council Directive 89/686/EEC. Act (2018:126).
|
9 §
|
Section 9
|
Den som tillverkar, importerar eller överlÄter ett Àmne, som kan föranleda ohÀlsa eller olycksfall, skall vidta de ÄtgÀrder som behövs för att hindra eller motverka att Àmnet vid avsedd anvÀndning innebÀr risk frÄn skyddssynpunkt.
|
Any person who manufactures, imports or transfers a substance capable of causing illness or accidents must take the measures needed to prevent or counteract any safety risks involved when the substance is used as intended.
|
Vad som sÀgs i 8 § tredje stycket om produktinformation och information vid marknadsföring skall gÀlla Àven i frÄga om Àmnen som kan föranleda ohÀlsa eller olycksfall. Lag (2002:585).
|
The provisions of Section 8, third paragraph concerning product information and information in connection with marketing shall also apply with regard to substances capable of causing illness or accidents. Act (2002:585).
|
10 §
|
Section 10
|
Den som överlÄter eller upplÄter en förpackad produkt skall se till att förpackningen inte innebÀr risk för ohÀlsa eller olycksfall.
Lag ( 1991:677).
|
Any person transferring or supplying a packaged product must ensure that the packaging does not entail any risk of illness or accidents. Act (1991:677).
|
11 §
|
Section 11
|
Den som installerar en teknisk anordning skall se till att behövliga skyddsanordningar sÀtts upp och att i övrigt erforderliga skyddsÄtgÀrder vidtas. Lag (1991:677).
|
Any person installing technical equipment must ensure that the necessary safety features are put in place and that other requisite safety measures are taken. Act (1991:677).
|
12 §
|
Section 12
|
Den som rÄder över ett arbetsstÀlle skall se till att det pÄ arbetsstÀllet finns sÄdana fasta anordningar att den som arbetar dÀr utan att vara arbetstagare i förhÄllande till honom inte utsÀtts för risk för ohÀlsa eller olycksfall. Han skall Àven se till att andra anordningar som finns pÄ arbetsstÀllet kan anvÀndas utan sÄdan risk.
|
The person in control of a workplace must ensure that such permanent equipment is located at the workplace to ensure that no person who works there without being engaged by her or him as an employee is exposed to the risk of illness or accidents. She or he must also ensure that other equipment at the workplace can be used without such risk.
|
Den som anlitar inhyrd arbetskraft för att utföra arbete i sin verksamhet skall vidta de skyddsÄtgÀrder som behövs i detta arbete. Lag (1994:579).
|
Any person who engages contract labour to perform work in her or his business must take the safety measures required by this work. Act (1994:579).
|
13 §
|
Section 13
|
I 7 kap. 8 § föreskrivs om skyddsansvar i vissa fall för den som upplÄter en lokal, ett markomrÄde eller ett utrymme under jord för arbete eller som personalutrymme. Lag (1994:579).
|
Chapter 7, Section 8 contains provisions concerning the responsibility for safety, in certain cases, of persons supplying premises, land or an underground space for work or as social rooms. Act (1994:579).
|
14 §
|
Section 14
|
Har upphÀvts genom lag (2008:934).
|
Repealed by Act (2008:934).
|
4 kap. Bemyndiganden
|
Chapter 4 Authorisations
|
1 §
|
Section 1
|
Regeringen eller den myndighet som regeringen bestÀmmer fÄr, i frÄga om tekniska anordningar eller Àmnen som kan orsaka ohÀlsa eller olycksfall, meddela föreskrifter om
1. villkor för tillverkning, anvÀndning samt mÀrkning eller annan produktinformation,
2. provning eller kontroll av att föreskrivna krav eller villkor Àr uppfyllda, och
3. förbud mot eller sÀrskilda villkor för eller annan begrÀnsning av utslÀppande pÄ marknaden.
|
The Government or the authority designated by the Government may, with respect to technical equipment or substances capable of causing illness or accidents, issue regulations concerning:
1. conditions for manufacture, use and labelling or other product information;
2. testing or verification of the fulfilment of prescribed requirements or conditions; and
3. prohibitions against, special conditions for or other restrictions on placing on the market.
|
Regeringen eller den myndighet som regeringen bestÀmmer fÄr meddela föreskrifter om utformning och anvÀndning av skyddsanordningar mot fall till lÀgre nivÄ. Lag (2013:610).
|
The Government or the authority designated by the Government may issue regulations on the design and use of safety equipment to protect against falls to lower levels. Act (2013:610).
|
2 §
|
Section 2
|
Om det behövs för att förebygga ohÀlsa eller olycksfall i arbetet, fÄr regeringen eller den myndighet som regeringen bestÀmmer meddela föreskrifter om att ett tillstÄnd, godkÀnnande eller annat bevis om överensstÀmmelse med gÀllande krav fordras innan
1. arbetsprocesser, arbetsmetoder eller anlÀggningar fÄr anvÀndas, och
2. tekniska anordningar eller Àmnen som kan leda till ohÀlsa eller olycksfall fÄr slÀppas ut pÄ marknaden, anvÀndas eller avlÀmnas för att tas i bruk. Lag (2013:610).
|
If necessary for the prevention of illness or accidents at work, the Government or the authority designated by the Government may issue regulations prescribing that a permit, approval or other certificate of compliance with the relevant requirements be required:
1. before work processes, work methods or facilities may be used; and
2. before technical equipment or substances capable of causing illness or accidents may be released on the market, used or delivered for use. Act (2013:610).
|
3 §
|
Section 3
|
Regeringen eller den myndighet som regeringen bestÀmmer fÄr meddela föreskrifter om att
1. det pÄ arbetsstÀllen ska föras en förteckning över dÀr befintliga tekniska anordningar av vissa slag eller vissa Àmnen som kan leda till ohÀlsa eller olycksfall, och
2. arbetsgivare ska föra register över arbetstagare som utsÀtts för exposition som kan medföra ohÀlsa med uppgift om arbetet och expositionen samt att arbetsgivare ska lÀmna uppgifter ur registret till lÀkare.
|
The Government or the authority designated by the Government may issue regulations prescribing that:
1. a register must be maintained at the workplace of certain types of technical equipment or certain substances present there that are capable of causing illness or accidents; and
2. an employer must maintain a register of employees who are exposed to substances that may lead to illness, with information regarding the work and the exposure, and the employer must provide information from the register to a doctor.
|
Regeringen eller den myndighet som regeringen bestÀmmer fÄr ocksÄ meddela föreskrifter om undersökning av skyddsförhÄllandena i ett visst slag av verksamhet och om installation av tekniska anordningar.
|
The Government or the authority designated by the Government may also issue regulations concerning the inspection of safety conditions in a particular kind of activity and the installation of technical equipment.
|
En arbetstagare ska pÄ begÀran ges tillfÀlle att ta del av de uppgifter i register enligt första stycket 2 som rör honom eller henne. Lag (2013:610).
|
An employee must be given the opportunity, upon request, to obtain information from a register compiled in compliance with the first paragraph, point 2, that relates to her or him. Act (2013:610).
|
4 §
|
Section 4
|
Om det Àr av sÀrskild betydelse frÄn skyddssynpunkt, fÄr regeringen eller den myndighet som regeringen bestÀmmer meddela föreskrifter om förbud att anvÀnda arbetsprocesser, arbetsmetoder eller tekniska anordningar eller Àmnen som kan leda till ohÀlsa eller olycksfall. Lag (2013:610).
|
If special considerations of safety so demand, the Government or the authority designated by the Government may issue regulations prohibiting the use of work processes, work methods or technical equipment or substances capable of causing illness or accidents. Act (2013:610).
|
5 §
|
Section 5
|
Om ett arbete innebÀr risk för ohÀlsa eller olycksfall, fÄr regeringen eller den myndighet som regeringen bestÀmmer meddela föreskrifter om skyldighet att ordna med lÀkarundersökning eller vaccinering eller annan förebyggande behandling mot smitta av dem som sysselsÀtts eller ska sysselsÀttas i arbetet.
|
If a particular type of work involves a risk of illness or accidents, the Government or the authority designated by the Government may issue regulations making it obligatory to arrange medical examination or vaccination, or other preventive treatment against infection, of persons who are employed or are intended to be employed in the work concerned.
|
Regeringen eller den myndighet som regeringen bestÀmmer fÄr ocksÄ meddela föreskrifter om förbud att till arbetet anlita den som vid lÀkarundersökning har visat sjuklighet eller svaghet som gör honom eller henne sÀrskilt mottaglig för risk för ohÀlsa eller olycksfall. Lag (2013:610).
|
The Government or the authority designated by the Government may also issue regulations prohibiting the engagement in such work of any person whom medical examination has shown to be suffering from a disease or weakness rendering her or him particularly vulnerable to a risk of illness or accident. Act (2013:610).
|
6 §
|
Section 6
|
Om ett arbete medför sÀrskild risk för vissa grupper av arbetstagare, fÄr regeringen eller den myndighet som regeringen bestÀmmer meddela föreskrifter om förbud mot att arbetet utförs av arbetstagare som tillhör en sÄdan grupp eller om att sÀrskilda villkor ska gÀlla nÀr arbetet utförs av sÄdana arbetstagare. Lag (2013:610).
|
If a particular type of work involves a special risk to certain groups of employees, the Government or the authority designated by the Government may issue regulations prohibiting such work from being performed by employees belonging to such a group, or prescribing that special conditions are to apply when the work is performed by such employees. Act (2013:610).
|
7 §
|
Section 7
|
Regeringen eller den myndighet som regeringen bestÀmmer fÄr meddela föreskrifter om att register ska föras vid en lÀkarundersökning som avses i 5 och 6 §§ med uppgifter om de undersöktas namn och om undersökningsresultatet.
Lag (2013:610).
|
The Government or the authority designated by the Government may issue regulations prescribing that registers containing the names of the persons examined and the results of their examinations must be kept in connection with medical examinations referred to in Sections 5 and 6. Act (2013:610).
|
8 §
|
Section 8
|
Regeringen eller den myndighet som regeringen bestÀmmer fÄr meddela föreskrifter om
1. förhandsanmÀlan
a) nÀr det gÀller skyldighet för den som lÄter utföra ett byggnads- eller anlÀggningsarbete att se till att en sÄdan anmÀlan lÀmnas till tillsynsmyndigheten, och
b) i övrigt, samt
2. skyldighet att i övrigt göra anmÀlan eller lÀmna uppgifter till tillsynsmyndigheten eller att förvara handlingar som har betydelse frÄn skyddssynpunkt.
|
The Government or the authority designated by the Government may issue regulations on:
1. advance notice
a) with respect to the obligation of the person commissioning building or civil engineering works to ensure that such notice is submitted to the supervisory authority; and
b) in other respects; and
2. the obligation to otherwise notify or submit information to the supervisory authority or to retain documents that are relevant from a safety perspective.
|
Regeringen eller den myndighet som regeringen bestÀmmer fÄr vidare meddela föreskrifter om
1. att den som lÄter utföra ett byggnads- eller anlÀggningsarbete ska se till att
a) det upprÀttas en arbetsmiljöplan,
b) det utarbetas en till projektets art avpassad dokumentation som ska beaktas vid efterföljande arbeten, och
c) arbetsmiljöplanen och dokumentationen anpassas med hÀnsyn till hur arbetet fortskrider och de eventuella förÀndringar som Àgt rum,
2. att en byggarbetsmiljösamordnare enligt 3 kap. 7 a § ska upprÀtta eller lÄta upprÀtta en arbetsmiljöplan och utarbeta en sÄdan dokumentation som avses i 1,
3. att en byggarbetsmiljösamordnare enligt 3 kap. 7 b § ska se till att det genomförs nödvÀndiga anpassningar av en arbetsmiljöplan och sÄdan dokumentation som avses i 1, och
4. skyldighet att i övrigt upprÀtta handlingar som har betydelse frÄn skyddssynpunkt. Lag (2008:934).
|
Furthermore, the Government or the authority designated by the Government may issue regulations prescribing:
1. that a person commissioning building or civil engineering works must ensure that:
a) a work environment plan is prepared;
b) documentation appropriate to the nature of the project is produced and taken into account in the subsequent work; and
c) the work environment plan and documentation are adapted to the progress of the work and any changes that have occurred;
2. that a building work environment coordinator as prescribed in Chapter 3, Section 7a must prepare a work environment plan or have such a plan prepared and produce the documentation referred to in point 1;
3. that a building work environment coordinator as prescribed in Chapter 3, Section 7b must ensure that necessary adaptations are made in the work environment plan and the documentation referred to in point 1; and
4. an obligation to otherwise prepare documents that are relevant from a safety perspective. Act (2008:934).
|
9 §
|
Section 9
|
Regeringen eller den myndighet som regeringen bestÀmmer fÄr meddela föreskrifter om skyldighet för lÀkare att hos tillsynsmyndigheten göra anmÀlan om sjukdom som kan ha samband med arbete och att lÀmna tillsynsmyndigheten upplysningar och bitrÀde. Lag (2013:610).
|
The Government or the authority designated by the Government may issue regulations requiring doctors to notify the supervisory authority of any sickness that may be connected with work and to provide the supervisory authority with information and assistance. Act (2013:610).
|
10 §
|
Section 10
|
Regeringen eller den myndighet som regeringen bestÀmmer fÄr meddela de ytterligare föreskrifter om arbetsmiljöns beskaffenhet och om allmÀnna skyldigheter i frÄga om arbetsmiljön som behövs för att förebygga ohÀlsa och olycksfall i arbetet.
|
The Government or the authority designated by the Government may issue any further regulations on the state of the work environment and general obligations in respect of the work environment that are needed to prevent illness and accidents at work.
|
Regeringen eller den myndighet som regeringen bestÀmmer fÄr ocksÄ meddela föreskrifter om att den som ensam eller gemensamt med en familjemedlem driver yrkesmÀssig verksamhet utan nÄgon anstÀlld ska följa denna lag och föreskrifter som har meddelats med stöd av lagen nÀr det gÀller skyldigheter i andra avseenden Àn som framgÄr av 3 kap. 5 § andra stycket.
Lag (2013:610).
|
The Government or the authority designated by the Government may also issue regulations requiring a person who engages in professional activities alone or with a family member, without employees, to comply with provisions of this Act and regulations issued pursuant to this Act concerning obligations other than those indicated in Chapter 3, Section 5, second paragraph. Act (2013:610).
|
5 kap. MinderÄriga
|
Chapter 5 Minors
|
1 §
|
Section 1
|
Med minderÄrig avses i denna lag den som icke har fyllt aderton Är.
|
For the purposes of this Act, a âminorâ is a person who has not attained the age of 18.
|
2 §
|
Section 2
|
En minderÄrig fÄr inte som arbetstagare eller pÄ annat sÀtt anlitas till eller utföra arbete före det kalenderÄr dÄ den minderÄrige fyller sexton Är och inte heller innan den minderÄrige har fullgjort sin skolplikt.
|
A minor may not be engaged for or perform work, as an employee or in any other capacity, before the calendar year in which the minor attains the age of 16 or before the minor has completed her or his compulsory education.
|
Första stycket hindrar inte att en minderÄrig som har fyllt tretton Är anlitas till eller utföra lÀtt arbete som inte Àr av sÄdant slag att det kan inverka skadligt pÄ den minderÄriges hÀlsa, utveckling eller skolgÄng.
|
Notwithstanding the provisions of the first paragraph, a minor who has attained the age of 13 may be engaged for, or perform, light work that will not have a detrimental effect on the minorâs health, development or education.
|
Regeringen eller den myndighet som regeringen bestÀmmer fÄr meddela föreskrifter om undantag frÄn första stycket för anlitande av en minderÄrig som inte har fyllt tretton Är. Ett sÄdant undantag fÄr endast avse mycket lÀtt arbete av sÄdant slag att speciella och betydande tillÀmpningsproblem skulle uppstÄ, om undantag inte gavs.
|
The Government or the authority designated by the Government may issue regulations concerning exceptions to the first paragraph for engaging the services of a minor who has not attained the age of 13. Such an exception may only concern very light work of a type that would entail that special and significant problems of application would arise if an exception were not permitted.
|
Regeringen eller den myndighet som regeringen bestÀmmer fÄr meddela föreskrifter om sÄdant arbete som avses i andra och tredje styckena.
|
The Government or the authority designated by the Government may issue regulations concerning work referred to in the second and third paragraphs.
|
I sjömanslagen (1973:282) och fartygssÀkerhetslagen (2003:364) finns sÀrskilda bestÀmmelser om minimiÄlder för fartygsarbete. Lag (2013:610).
|
The Merchant Seaman Act (1973:282) and the Ship Safety Act (2003:364) contain special provisions
on the minimum age for work on ships. Act (2013:610).
|
3 §
|
Section 3
|
En minderÄrig fÄr inte anlitas till eller utföra arbete pÄ ett sÀtt som medför risk för olycksfall eller för överanstrÀngning eller annan skadlig inverkan pÄ den minderÄriges hÀlsa eller utveckling.
|
A minor may not be engaged for, or perform, work in a manner involving a risk of accident or of overexertion or some other harmful effect on the minorâs health or development.
|
Regeringen eller den myndighet som regeringen bestÀmmer fÄr meddela föreskrifter om villkor för eller förbud mot att en minderÄrig anlitas till eller utför arbete som medför pÄtaglig risk för olycksfall eller för överanstrÀngning eller annan skadlig inverkan pÄ den minderÄriges hÀlsa eller utveckling. Lag (2013:610).
|
The Government or the authority designated by the Government may issue regulations concerning conditions for, or the prohibition of, a minor being engaged for, or performing, work involving a substantial risk of accident or overexertion or some other harmful effect on the minorâs health or development. Act (2013:610)
|
4 §
|
Section 4
|
Regeringen eller den myndighet som regeringen bestÀmmer fÄr meddela föreskrifter om att det vid lÀkarundersökningar som har föreskrivits med stöd av 2 § fjÀrde stycket eller 3 § andra stycket ska föras register med uppgifter om de undersöktas namn och om undersökningsresultatet.
Lag (2013:610).
|
The Government or the authority designated by the Government may issue regulations directing that, upon medical examinations prescribed pursuant to Section 2, fourth paragraph, or Section 3, second paragraph, a register must be kept of the names of the persons examined and the results of the examinations. Act (2013:610).
|
5 §
|
Section 5
|
Regeringen eller den myndighet som regeringen bestÀmmer fÄr meddela föreskrifter om arbetstidens lÀngd och förlÀggning för minderÄriga som anlitas till eller utför arbete. Lag (2013:610).
|
The Government or the authority designated by the Government may issue regulations concerning the duration and organisation of working time for minors who are engaged for or perform work. Act (2013:610).
|
6 kap. Samverkan mellan arbetsgivare och arbetstagare m.m.
|
Chapter 6 Cooperation between employers and employees, etc.
|
1 §
|
Section 1
|
Arbetsgivare och arbetstagare skall bedriva en pÄ lÀmpligt sÀtt organiserad arbetsmiljöverksamhet. Lag (1991:677).
|
Employers and employees must conduct suitably organised work environment activities. Act (1991:677).
|
2 §
|
Section 2
|
PÄ ett arbetsstÀlle, dÀr minst fem arbetstagare regelbundet sysselsÀtts, ska det bland arbetstagarna utses ett eller flera skyddsombud (arbetsmiljöombud). Skyddsombud ska utses Àven pÄ ett annat arbetsstÀlle, om arbetsförhÄllandena krÀver det. För skyddsombud bör ersÀttare utses.
|
At every workplace where five or more employees are regularly employed, one or more of the employees must be appointed safety representative (work environment representative). Safety representatives must also be appointed at other workplaces if the working conditions so require. Alternates should be appointed for safety representatives.
|
Skyddsombud utses av en lokal arbetstagarorganisation som Àr eller brukar vara bunden av kollektivavtal i förhÄllande till arbetsgivaren. Finns det inte nÄgon sÄdan organisation, utses skyddsombud av arbetstagarna.
|
Safety representatives are to be appointed by a local employeesâ organisation that is currently or customarily bound by a collective agreement with the employer. In the absence of such an organisation, safety representatives are to be appointed by the employees.
|
För ett arbetsstÀlle dÀr sÄdan skyddskommitté som avses i 8 § inte har tillsatts fÄr en lokal avdelning inom ett förbund eller en med sÄdan avdelning jÀmförlig sammanslutning av arbetstagare utse ett skyddsombud utanför kretsen av arbetstagarna pÄ arbetsstÀllet (regionalt skyddsombud).
RÀtten att utse ett regionalt skyddsombud gÀller endast om avdelningen eller sammanslutningen har nÄgon medlem pÄ arbetsstÀllet.
|
In the case of a workplace for which no safety committee under Section 8 has been appointed, the local branch of a federation or an association of employees comparable to such a branch may appoint a safety representative from outside the circle of employees at the workplace (a regional safety representative). The right to appoint a regional safety representative applies only if the branch or association has a member in the workplace.
|
BestÀmmelser om hur skyddsombud pÄ fartyg ska utses finns i fartygssÀkerhetslagen (2003:364). Lag (2009:870).
|
The Ship Safety Act (2003:364) contains provisions on how safety representatives on ships are to be appointed. Act (2009:870).
|
3 §
|
Section 3
|
Finns vid arbetsstÀlle mer Àn ett skyddsombud, skall ett av ombuden utses att vara huvudskyddsombud med uppgift att samordna skyddsombudens verksamhet.
|
If a workplace has more than one safety representative, one of the representatives shall be appointed principal safety representative with the task of coordinating the safety representativesâ activities.
|
4 §
|
Section 4
|
Skyddsombud företrÀder arbetstagarna i arbetsmiljöfrÄgor och skall verka för en tillfredsstÀllande arbetsmiljö. I detta syfte skall ombudet inom sitt skyddsomrÄde vaka över skyddet mot ohÀlsa och olycksfall samt över att arbetsgivaren uppfyller kraven i 3 kap. 2 a §. Skyddsombud pÄ fartyg skall vidare vaka över att fartyget har den bemanning som det skall ha enligt beslut eller föreskrifter.
|
A safety representative represents the employees in work environment matters and must strive to promote a satisfactory work environment. To this end, the representative is responsible, within her or his safety area, for monitoring the safeguards against illness and accidents and compliance by the employer with the requirements of Chapter 3, Section 2a. Safety representatives on ships are also responsible for monitoring that the ship has the crew it is required to have under any decision or regulations.
|
Skyddsombud skall delta vid planering av nya eller Àndrade lokaler, anordningar, arbetsprocesser, arbetsmetoder och av arbetsorganisation liksom vid planering av anvÀndning av Àmnen som kan medföra ohÀlsa eller olycksfall. Skyddsombud skall vidare delta vid upprÀttande av handlingsplaner enligt 3 kap. 2 a §.
|
A safety representative must participate in the planning of new or altered premises, equipment, work processes, work methods and of the organisation of work, as well as the planning of the use of substances capable of causing illness or accidents. Furthermore, a safety representative must participate in the establishment of action plans as referred to in Chapter 3, Section 2a.
|
Arbetsgivaren skall underrÀtta skyddsombud om förÀndringar av betydelse för arbetsmiljöförhÄllandena inom ombudets omrÄde.
|
Employers must notify safety representatives of any changes affecting safety conditions within the representativeâs area.
|
Arbetsgivare och arbetstagare svarar gemensamt för att skyddsombud fÄr erforderlig utbildning. Lag (2003:365).
|
Employers and employees are jointly responsible for ensuring that safety representatives receive the requisite training. Act (2003:365).
|
5 §
|
Section 5
|
Skyddsombud, som avses i 2 § andra stycket, har rÀtt till den ledighet som fordras för uppdraget. Vid sÄdan ledighet bibehÄller ombudet sina anstÀllningsförmÄner.
|
Safety representatives referred to in Section 2, second paragraph, are entitled to the leave required for the performance of their function. Representatives retain their employment benefits during any such leave.
|
6 §
|
Section 6
|
Skyddsombud har rÀtt att taga del av de handlingar och erhÄlla de upplysningar i övrigt som behövs för ombudets verksamhet.
|
A safety representative is entitled to access the documents and obtain the other information needed for the representative's activities.
|
6 a §
|
Section 6a
|
Om ett skyddsombud anser att ÄtgÀrder behöver vidtas för att uppnÄ en tillfredsstÀllande arbetsmiljö, ska skyddsombudet vÀnda sig till arbetsgivaren och begÀra sÄdana ÄtgÀrder. Skyddsombudet kan ocksÄ begÀra att en viss undersökning ska göras för kontroll av förhÄllandena inom skyddsomrÄdet. PÄ framstÀllning ska arbetsgivaren genast lÀmna skyddsombudet en skriftlig bekrÀftelse pÄ att arbetsgivaren mottagit dennes begÀran. Arbetsgivaren ska utan dröjsmÄl lÀmna besked i frÄgan. Gör arbetsgivaren inte det eller beaktas inte begÀran inom skÀlig tid, ska Arbetsmiljöverket efter framstÀllan av skyddsombudet pröva om förelÀggande eller förbud enligt 7 kap. 7 § ska meddelas.
SÄdan framstÀllning av ett skyddsombud pÄ fartyg ska i stÀllet lÀmnas till Transportstyrelsen, som ska pröva om förelÀggande eller förbud enligt fartygssÀkerhetslagen (2003:364) ska meddelas.
|
If a safety representative considers that measures need to be taken to achieve a satisfactory work environment, the safety representative must apply to the employer for such measures. The safety representative may also request that a certain investigation be carried out to verify conditions within the safety area. Upon application, the employer must immediately give the safety representative written confirmation that the employer has received the representativeâs request. The employer must make a response in the matter without delay. If the employer fails to do so, or if the request is not considered within a reasonable time, the Swedish Work Environment Authority, upon application from a safety representative, must consider whether an order or prohibition should be issued under Chapter 7, Section 7. Such an application from a safety representative on a ship must instead be submitted to the Swedish Transport Agency, which must consider whether an order or prohibition should be issued under the Ship Safety Act (2003:364).
|
DÀr skyddskommitté finns, kan skyddsombud direkt pÄkalla kommitténs behandling av en arbetsmiljöfrÄga.
|
Where there is a safety committee, a safety representative may directly require the committee to address a work environment issue.
|
Ett skyddsombuds begÀran enligt första stycket fÄr Àven avse skyddsÄtgÀrder som behövs för att arbetsgivaren pÄ det arbetsstÀlle dÀr skyddsombudet Àr verksamt ska uppfylla sina skyldigheter gentemot utomstÄende arbetskraft enligt 3 kap. 12 §.
|
A request from a safety representative under the first paragraph may also concern safety measures needed for the employer at a workplace where the safety representative is active to fulfil her or his obligations towards external labour under Chapter 3, Section 12.
|
Det som i första och andra styckena sÀgs om skyddsombud ska ocksÄ gÀlla för studerandeskyddsombud som avses i 17 §.
Lag (2009:870).
|
The provisions of the first and second paragraphs concerning safety representatives shall also apply to student safety representatives under Section 17. Act (2009:870).
|
7 §
|
Section 7
|
InnebÀr visst arbete omedelbar och allvarlig fara för arbetstagares liv eller hÀlsa och kan rÀttelse inte genast uppnÄs genom att skyddsombudet vÀnder sig till arbetsgivaren, kan skyddsombudet bestÀmma att arbetet ska avbrytas i avvaktan pÄ stÀllningstagande av Arbetsmiljöverket.
|
If a particular task of work involves immediate and serious danger to the life or health of an employee, and if no immediate remedy can be obtained by applying to the employer, the safety representative may order the suspension of that work pending a decision by the Swedish Work Environment Authority.
|
Om det Àr pÄkallat frÄn skyddssynpunkt och rÀttelse inte genast kan uppnÄs genom att skyddsombudet vÀnder sig till arbetsgivaren kan skyddsombudet i avvaktan pÄ Arbetsmiljöverkets stÀllningstagande avbryta arbete som en arbetstagare utför ensam.
|
If safety considerations so demand, and if no immediate remedy can be obtained by applying to the employer, the safety representative may order the suspension, pending a decision by the Swedish Work Environment Authority, of work carried out by an employee alone.
|
ĂvertrĂ€ds en tillsynsmyndighets förbud, som har vunnit laga kraft eller som pĂ„ grund av förordnande enligt 9 kap. 5 § ska gĂ€lla omedelbart, kan skyddsombudet avbryta sĂ„dant arbete som avses med förbudet.
|
If a prohibition issued by a supervisory authority that has become final and non-appealable or requires immediate compliance by virtue of an order under Chapter 9, Section 5, is disregarded, a safety representative may immediately suspend the work to which the prohibition refers.
|
Ett skyddsombuds ÄtgÀrder enligt första-tredje styckena fÄr Àven avse arbete som utförs av inhyrd arbetskraft i arbetsgivarens verksamhet.
|
Measures taken by a safety representative under the first to third paragraphs may also concern work performed in the employerâs business by temporary employees.
|
För skada till följd av nÄgon ÄtgÀrd som avses i denna paragraf Àr ett skyddsombud fritt frÄn ersÀttningsskyldighet.
|
A safety officer is not liable for any loss resulting from a measure referred to in this Section.
|
BestÀmmelser om rÀtten för ett skyddsombud att avbryta arbete pÄ fartyg och om verkan av en sÄdan ÄtgÀrd finns i fartygssÀkerhetslagen (2003:364). Lag (2009:870).
|
The Ship Safety Act (2003:364) contains provisions on the right of a safety representative to suspend work on a ship and on the effect of such action. Act (2009:870).
|
8 §
|
Section 8
|
Vid ett arbetsstÀlle, dÀr minst femtio arbetstagare regelbundet sysselsÀtts, ska det finnas en skyddskommitté, sammansatt av företrÀdare för arbetsgivaren och arbetstagarna. En skyddskommitté ska tillsÀttas Àven vid arbetsstÀllen med mindre antal arbetstagare, om det begÀrs av arbetstagarna.
|
At a workplace where at least fifty persons are regularly employed, there must be a safety committee consisting of representatives of the employer and of the employees. A safety committee must also be appointed at workplaces with smaller numbers of employees if the employees so require.
|
FöretrÀdare för de anstÀllda utses bland arbetstagarna av en lokal arbetstagarorganisation som Àr eller brukar vara bunden av kollektivavtal i förhÄllande till arbetsgivaren. Finns det ingen sÄdan organisation utses företrÀdare av arbetstagarna.
|
The employeesâ representatives are to be appointed from among the employees by a local employeesâ organisation that is currently or customarily bound by a collective agreement with the employer. In the absence of such an organisation, representatives are to be appointed by the employees.
|
Vid ett arbetsstÀlle dÀr det finns studerandeskyddsombud ska Àven tvÄ av dessa ingÄ i skyddskommittén.
Studerandeskyddsombuden bestÀmmer sjÀlva vilka av dem som ska ingÄ i skyddskommittén.
|
At a workplace where there are student safety representatives, two of these must also be included in the safety committee. The student safety representatives decide among themselves which of them will be members of the safety committee.
|
BestÀmmelser om hur en skyddskommitté pÄ fartyg ska tillsÀttas finns i fartygssÀkerhetslagen (2003:364).
Lag (2009:870).
|
The Ship Safety Act (2003:364) contains provisions on how a safety committee on a ship is to be appointed. Act (2009:870).
|
9 §
|
Section 9
|
Skyddskommittén skall delta i planeringen av arbetsmiljöarbetet pÄ arbetsstÀllet samt följa arbetets genomförande. Den skall noga följa utvecklingen i frÄgor som rör skyddet mot ohÀlsa och olycksfall samt verka för tillfredsstÀllande arbetsmiljöförhÄllanden. En skyddskommitté pÄ fartyg skall vidare vaka över att fartyget har den bemanning som det skall ha enligt beslut eller föreskrifter. I skyddskommittén skall behandlas frÄgor om
1. företagshÀlsovÄrd,
2. handlingsplaner enligt 3 kap. 2 a §,
3. planering av nya eller Àndrade lokaler, anordningar, arbetsprocesser, arbetsmetoder och av arbetsorganisation,
4. planering av anvÀndning av Àmnen som kan föranleda ohÀlsa eller olycksfall,
5. upplysning och utbildning rörande arbetsmiljön,
6. arbetsanpassnings- och rehabiliteringsverksamheten pÄ arbetsstÀllet. Lag (2003:365).
|
The safety committee must participate in the planning of work environment measures at the workplace and follow up the implementation of these measures. It must carefully monitor developments in matters relating to protection against illness and accidents and promote satisfactory work environment conditions. A safety committee on a ship must also monitor that the ship has the crew it is required to have under any decision or regulations. The safety committee shall deal with questions concerning:
1. occupational health services;
2. action plans as referred to in Chapter 3, Section 2a;
3. the planning of new or altered premises, equipment, work processes and work methods, and of the organisation of work;
4. the planning and use of substances capable of causing illness or accidents;
5. information and training concerning the work environment;
6. job modification and rehabilitation activities at the workplace. Act (2003:365).
|
9 a §
|
Section 9a
|
Till skyddskommitté som avses i 8 § fÄr genom ett kollektivavtal utses ett organ som behandlar ocksÄ andra frÄgor Àn som anges i 9 §. Ett sÄdant organ fÄr ha en annan benÀmning Àn skyddskommitté.
|
Through a collective agreement, a body may be appointed to serve the function of a safety committee referred to in Section 8 and also deal with issues other than those specified in Section 9. Such a body may be termed something other than âsafety committeeâ.
|
Denna paragraf Àr inte tillÀmplig i frÄga om skyddskommitté pÄ fartyg. Lag (2011:741).
|
This Section is not applicable in the case of a safety committee on a ship. Act (2011:741)
|
10 §
|
Section 10
|
Skyddsombud fÄr inte hindras att fullgöra sina uppgifter.
|
Safety representatives may not be hindered from fulfilling their duties
|
Om ett skyddsombud företrÀder en arbetstagare som utför arbete pÄ ett arbetsstÀlle över vilket dennes arbetsgivare inte rÄder Àr den arbetsgivare som rÄder över arbetsstÀllet skyldig att lÄta skyddsombudet fÄ tilltrÀde dit i den omfattning som ombudet behöver för att fullgöra sitt uppdrag.
|
If a safety representative represents an employee performing work at a workplace that the employeeâs employer does not have control of, the employer who has control of the workplace is obliged to grant the safety representative access to the workplace to the extent required by the representative to fulfil her or his function.
|
Skyddsombud fÄr ej med anledning av sitt uppdrag ges försÀmrade arbetsförhÄllanden eller anstÀllningsvillkor. NÀr uppdraget upphör skall arbetstagaren vara tillförsÀkrad arbetsförhÄllanden och anstÀllningsvillkor, vilka överensstÀmmer med eller Àr likvÀrdiga med dem som skulle ha rÄtt om han ej hade haft uppdraget.
Lag (1994:579).
|
A safety representative may not be given inferior work conditions or terms of employment because of her or his appointment. On the termination of her or his appointment, the employee shall be guaranteed working conditions and terms of employment identical or equivalent to those that she or he would have had if she or he had not held the appointment. Act (1994:579).
|
11 §
|
Section 11
|
Bryter arbetsgivare eller arbetstagare mot 10 §, skall han ersÀtta uppkommen skada. Vid bedömande om och i vad mÄn skada har uppstÄtt skall hÀnsyn tagas Àven till omstÀndigheter av annan Àn rent ekonomisk betydelse. Om det med hÀnsyn till skadans storlek eller andra omstÀndigheter Àr skÀligt, kan skadestÄndet nedsÀttas eller helt bortfalla.
|
An employer or employee contravening the provisions of Section 10 is obliged to provide compensation for any loss or injury caused. In determining whether and to what extent loss or injury has been caused, regard shall also be had to circumstances that are not of a purely economic character. If it appears reasonable in view of the extent of the loss or injury or other circumstances involved, the damages may be reduced or completely waived.
|
Ăr flera ansvariga för skada, skall skadestĂ„ndsskyldigheten fördelas mellan dem efter vad som Ă€r skĂ€ligt med hĂ€nsyn till omstĂ€ndigheterna.
|
If several persons are liable for loss or injury, the liability shall be apportioned between them as is reasonable considering the circumstances.
|
12 §
|
Section 12
|
Den som vill fordra skadestÄnd enligt 11 § skall underrÀtta motparten om sitt ansprÄk inom fyra mÄnader frÄn det skadan intrÀffade. Har inom den tiden förhandling rörande ansprÄket pÄkallats enligt lagen (1976:580) om medbestÀmmande i arbetslivet eller med stöd av kollektivavtal, skall talan vÀckas inom fyra mÄnader efter det att förhandlingen avslutades. I annat fall skall talan vÀckas inom Ätta mÄnader frÄn skadans uppkomst.
|
Any person wishing to claim damages under Section 11 must notify the other party of her or his claim within four months of the occurrence of the loss or injury concerned. If, within that period, negotiations concerning the claim have been demanded under the Employment (Co-Determination in the Workplace) Act (1976:580), or by virtue of a collective agreement, an action must be brought within four months from the conclusion of the negotiations. Otherwise an action must be brought within eight months from the occurrence of the loss or injury.
|
Första stycket skall tillÀmpas pÄ motsvarande sÀtt i frÄga om ansprÄk pÄ anstÀllningsförmÄner enligt 5 §.
|
The first paragraph shall apply in a corresponding manner to claims concerning employment benefits under Section 5.
|
Iakttages ej vad som föreskrives i första eller andra stycket, Àr rÀtten till talan förlorad.
|
If the provisions of the first or second paragraph are not complied with, the right of action will lapse.
|
För skyddsombud pÄ fartyg gÀller fartygssÀkerhetslagen (2003:364) i stÀllet för vad som anges i denna paragraf.
Lag (2003:365).
|
For a safety representative on a ship, the Ship Safety Act (2003:364) shall apply instead of the provisions of this Section. Act (2003:365).
|
13 §
|
Section 13
|
MÄl om tillÀmpning av 10 och 11 §§ handlÀggs enligt lagen (1974:371) om rÀttegÄngen i arbetstvister. I frÄga om talan mot arbetstagare eller, i fall som avses i 10 § andra stycket, mot den som rÄder över ett arbetsstÀlle gÀller dock vad som Àr föreskrivet om rÀttegÄng i allmÀnhet. Lag (1994:579).
|
Cases concerning the application of Sections 10 and 11 shall be dealt with in accordance with the Labour Disputes (Judicial Procedure) Act (1974:371). However, general provisions on judicial proceedings apply to claims against an employee or, in cases referred to in Section 10, second paragraph, claims against the person who has control of a workplace. Act (1994:579).
|
14 §
|
Section 14
|
I förhÄllande till arbetsgivare vinner 4--7 och 10--13 §§ tillÀmpning nÀr den organisation eller de arbetstagare, som har utsett skyddsombudet, har underrÀttat arbetsgivaren om valet eller, om arbetsgivaren icke har kunnat nÄs, sÀnt underrÀttelse om valet till arbetsstÀllet.
|
Sections 4â7 and 10â13 shall apply to an employer when the employer has been notified of the choice of a safety representative by the organisation or the employees making the appointment or, if the employer could not be reached, when notice of the choice has been sent to the workplace.
|
15 §
|
Section 15
|
Det som sÀgs i 5 §, 10 § första och tredje styckena samt 11-14 §§ ska tillÀmpas pÄ motsvarande sÀtt pÄ en ledamot av en skyddskommitté som inte Àr studerandeskyddsombud.
|
The provisions of Section 5, Section 10, first and third paragraphs, and Sections 11â14 shall apply in a corresponding manner to members of safety committees except student safety representatives.
|
För studerandeskyddsombud ska 10 § första och andra styckena, 11, 12 och 14 §§ tillÀmpas pÄ motsvarande sÀtt. För mÄl om tillÀmpning av 10 och 11 §§ som rör studerandeskyddsombud gÀller det som Àr föreskrivet om rÀttegÄng i allmÀnhet.
Lag (2009:870).
|
In the case of student safety representatives, Section 10, first and second paragraphs, and Sections 11, 12 and 14 shall apply in a corresponding manner. General provisions on judicial proceedings apply to cases concerning the application of Sections 10 and 11 that relate to student safety representatives. Act (2009:870).
|
16 §
|
Section 16
|
BetrÀffande skyddsombud och ledamot av skyddskommitté, vilka har utsetts av organisation som avses i 2 § andra eller tredje stycket, Àger Àven lagen (1974:358) om facklig förtroendemans stÀllning pÄ arbetsplatsen tilllÀmpning. Har skyddsombud eller ledamot av skyddskommitté pÄ fartyg utsetts av de ombordanstÀllda, tillÀmpas lagen som om han eller hon var utsedd av sin lokala arbetstagarorganisation. Det som sÀgs i denna paragraf gÀller dock inte i den mÄn ombuds eller ledamots rÀttigheter enligt detta kapitel eller enligt fartygssÀkerhetslagen (2003:364) dÀrigenom skulle inskrÀnkas.
Lag (2003:365).
|
The Trade Union Representatives (Status at the Workplace) Act (1974:358) shall also apply concerning safety representatives and safety committee members appointed by organisations referred to in Section 2, second or third paragraph. If a safety representative or a member of the safety committee on a ship has been appointed by the employees on board, the Act shall be applied as if she or he was appointed by their local employeesâ organisation. However, the provisions of this Section shall not apply insofar as the representativeâs or memberâs rights under this Chapter or under the Ship Safety Act (2003:364) would be limited by this. Act (2003:365)
|
17 §
|
Section 17
|
De som genomgÄr utbildning ska av huvudmannen för utbildningen ges tillfÀlle att medverka i arbetsmiljöarbetet pÄ arbetsstÀllet, om det Àr rimligt med hÀnsyn till utbildningens art och utbildningsperiodens lÀngd.
|
Persons undergoing education or training must be given the opportunity, by the person responsible for the education or training, of taking part in work environment activities at the workplace, if this is reasonable given the nature of the education or training and its duration.
|
Omfattningen och utformningen av elevernas deltagande i skolans arbetsmiljöarbete ska anpassas efter deras Älder, mognad och förutsÀttningar i övrigt nÀr det gÀller
1. elever i förskoleklass och i lÀgre Ärskurs Àn Ärskurs 7 i grundskolan, specialskolan och i motsvarande utbildningar samt i sameskolan,
2. elever i anpassade grundskolan, anpassade gymnasieskolan och motsvarande utbildningar, och
3. elever i kommunal vuxenutbildning som anpassad utbildning.
|
The scope and form of pupilsâ participation in the schoolâs work environment activities must be adapted to take account of their age, maturity and other circumstances in the case of:
1. pupils in preschool class and in years below year 7 in compulsory school, special school and equivalent education, and Sami school;
2. pupils in adapted compulsory schools, adapted upper secondary schools, and equivalent education, and
3. pupils in municipal adult education as adapted education.
|
Elever i grundskolans Ärskurs 7-9, specialskolans Ärskurs 7-10 och gymnasieskolan samt motsvarande utbildningar företrÀds i arbetsmiljöarbetet av elevskyddsombud.
|
Pupils in years 7-9 of compulsory school, years 7-10 of special school and upper secondary school, and equivalent education, are represented in work environment activities by pupil safety representatives.
|
De som genomgÄr eftergymnasial utbildning och annan utbildning för vuxna Àn kommunal vuxenutbildning som anpassad utbildning företrÀds i arbetsmiljöarbetet av studerandeskyddsombud. Ett studerandeskyddsombud ska vara minst 18 Är. Lag (2023:349).
|
Persons undergoing post-secondary education and adult education other than municipal adult education as adapted education are represented in work environment activities by student safety representatives. A student safety representative must be at least 18 years old. Act (2023:349).
|
18 §
|
Section 18
|
Elevskyddsombuden utses av eleverna och studerandeskyddsombuden av de studerande.
|
Pupil safety representatives are to be appointed by the pupils and student safety representatives by the students.
|
Huvudmannen för utbildningen ska se till att elevskyddsombuden och studerandeskyddsombuden fÄr den utbildning och den ledighet som behövs för uppdraget.
|
The entity responsible for the education must ensure that pupil safety representatives and student safety representatives receive the training and the leave required for their function.
|
Elevskyddsombuden och studerandeskyddsombuden har rÀtt till den information som behövs för uppdraget. För elevskyddsombuden gÀller dock rÀtten till information inte sÄdana uppgifter som Àr föremÄl för tystnadsplikt enligt 7 kap. 13 § första stycket. I frÄga om uppgifter som Àr föremÄl för sekretess i det allmÀnnas verksamhet gÀller offentlighets- och sekretesslagen (2009:400). Lag (2009:870).
|
Pupil safety representatives and student safety representatives are entitled to the information needed for their function. However, in the case of pupil safety representatives, the right to information does not apply to information that is subject to secrecy under Chapter 7, Section 13, first paragraph. The Public Access to Information and Secrecy Act (2009:400) shall apply with respect to information in the work of public authorities that is subject to secrecy. Act (2009:870).
|
7 kap. Tillsyn
|
Chapter 7 Supervision
|
1 §
|
Section 1
|
Arbetsmiljöverket utövar tillsyn över att denna lag och föreskrifter som meddelats med stöd av lagen följs.
|
The Swedish Work Environment Authority supervises compliance with this Act and regulations issued pursuant to the Act.
|
Med undantag för 13 § gÀller detta kapitel inte fartygsarbete. BestÀmmelser om tillsyn vid fartygsarbete och inskrÀnkningar i rÀtten att anvÀnda fartyg finns i fartygssÀkerhetslagen (2003:364). Lag (2003:365).
|
Except for Section 13, this Chapter does not apply to work on ships. The Ship Safety Act (2003:364) contains provisions on supervision of work on ships and restrictions on the right to use ships. Act (2003:365).
|
2 §
|
Section 2
|
Regeringen fÄr meddela föreskrifter om Arbetsmiljöverkets tillsyn enligt detta kapitel över att Europaparlamentets och rÄdets förordning (EG) nr 1907/2006 av den 18 december 2006 om registrering, utvÀrdering, godkÀnnande och begrÀnsning av kemikalier (Reach), inrÀttande av en europeisk kemikaliemyndighet, Àndring av direktiv 1999/45/EG och upphÀvande av rÄdets förordning (EEG) nr 793/93 och kommissionens förordning (EG) nr 1488/94 samt rÄdets direktiv 76/769/EEG och kommissionens direktiv 91/155/EEG, 93/67/EEG, 93/105/EG och 2000/21/EG följs. Lag (2010:1543).
|
The Government may issue regulations on supervision by the Swedish Work Environment Authority of compliance with Regulation (EC) No 1907/2006 of the European Parliament and of the Council of 18 December 2006 concerning the Registration, Evaluation, Authorisation and Restriction of Chemicals (REACH), establishing a European Chemicals Agency, amending Directive 1999/45/EC and repealing Council Regulation (EEC) No 793/93 and Commission Regulation (EC) No 1488/94 as well as Council Directive 76/769/EEC and Commission Directives 91/155/EEC, 93/67/EEC, 93/105/EC and 2000/21/EC. Act (2010:1543).
|
3 §
|
Section 3
|
Tillsynsmyndighet har rÀtt att efter anfordran erhÄlla de upplysningar, handlingar och prov samt pÄkalla de undersökningar som behövs för tillsyn enligt denna lag.
|
The supervisory authority is entitled, upon request, to receive the information, documents and samples and to order the investigations required for supervision under this Act.
|
4 §
|
Section 4
|
Den som i sin verksamhet anvÀnder en viss produkt eller har uppdragit Ät annan att utföra ett visst arbete Àr skyldig att pÄ en tillsynsmyndighets begÀran lÀmna upplysning om vem som har levererat produkten eller utför arbetet.
|
A person who, in the course of her or his activities, uses a certain product or commissions another person to perform a certain type of work is required to disclose the identity of the person supplying the product or performing the work when required by the supervisory authority to do so.
|
Den som har överlÄtit eller upplÄtit en teknisk anordning eller överlÄtit ett Àmne, som kan föranleda ohÀlsa eller olycksfall, Àr skyldig att pÄ en tillsynsmyndighets begÀran lÀmna tillgÀngliga upplysningar om till vilka produkten har överlÄtits eller upplÄtits.
Lag (1991:677).
|
A person who has transferred or supplied technical equipment or transferred a substance that is capable of causing illness or accidents is obliged, at the request of a supervisory authority, to furnish available information regarding the persons to whom the product has been transferred or supplied. Act (1991:677).
|
5 §
|
Section 5
|
För tillsyn enligt denna lag ska tillsynsmyndigheten ges tilltrÀde till arbetsstÀlle och fÄr dÀr göra undersökningar och ta prov. För uttaget prov betalas inte ersÀttning.
|
For purposes of supervision under this Act, the supervisory authority must be granted access to workplaces and may carry out investigations and take samples there. No compensation will be paid for samples taken.
|
Polismyndigheten ska lÀmna den handrÀckning som behövs för att tillsynsmyndigheten ska kunna utöva tillsyn enligt denna lag.
|
The police authority must provide the assistance required for the supervisory authority to exercise supervision under this Act.
|
Regeringen eller, efter regeringens bemyndigande, Arbetsmiljöverket, fÄr föreskriva skyldighet att ersÀtta tillsynsmyndighetens kostnader för provtagning och undersökning av prov som skÀligen har krÀvts.
Lag (2014:659).
|
The Government or, following authorisation by the Government, the Swedish Work Environment Authority may issue regulations concerning an obligation to compensate the supervisory authority for reasonable claims for expenses in connection with sampling and the analysis of samples. Act (2014:659).
|
6 §
|
Section 6
|
Om det pÄ ett gemensamt arbetsstÀlle som avses i 3 kap. 7 d § tredje stycket inte finns nÄgon som Àr ansvarig för samordningen av arbetsmiljöfrÄgor, fÄr Arbetsmiljöverket besluta att nÄgon av dem som bedriver verksamhet dÀr ska ha sÄdant ansvar.
|
If a shared workplace as referred to in Chapter 3, Section 7d, third paragraph has no person responsible for coordination of work environment issues, the Swedish Work Environment Authority may decide that one of those engaged in activities there shall have such responsibility.
|
NÀr det finns sÀrskilda skÀl fÄr Arbetsmiljöverket besluta att ansvaret för samordningen av arbetsmiljöfrÄgor i fall som avses i 3 kap. 7 d § ska flyttas över till nÄgon av dem som bedriver verksamhet pÄ det gemensamma arbetsstÀllet.
|
If there are special reasons, the Swedish Work Environment Authority may decide that the responsibility for coordination of work environment issues in cases referred to in Chapter 3, Section 7d shall be transferred to one of those engaged in activities at the shared workplace.
|
I frÄga om ansvaret för arbetsmiljöfrÄgor vid byggnads- eller anlÀggningsarbete enligt 3 kap. 6 § fÄr Arbetsmiljöverket om det finns sÀrskilda skÀl i beslut flytta över detta ansvar
1. frÄn en uppdragstagare till den som lÄter utföra byggnads- eller anlÀggningsarbetet i fall som avses i 3 kap. 7 c §, eller
2. frÄn den som lÄter utföra byggnads- eller anlÀggningsarbetet till en uppdragstagare i den mÄn det finns ett sÄdant uppdrag som avses i 3 kap. 7 c § första stycket 1. Lag (2008:934).
|
With respect to responsibility for work environment issues in connection with building or civil engineering works under Chapter 3, Section 6, the Swedish Work Environment Authority may, if special reasons exist, make a decision transferring this responsibility:
1. from a contractor to the person commissioning building or civil engineering works in cases referred to in Chapter 3, Section 7c; or
2. from the person commissioning building or civil engineering works to a contractor, insofar as a commission as referred to in Chapter 3, Section 7c, first paragraph, point 1 has been made. Act (2008:934).
|
7 §
|
Section 7
|
Arbetsmiljöverket fÄr gentemot den som har skyddsansvar enligt 3 kap. 2-12 §§, 5 kap. 3 § första stycket eller 6 § i detta kapitel besluta de förelÀgganden eller förbud som behövs för att
1. denna lag eller föreskrifter som har meddelats med stöd av lagen ska följas, och
2. de bestÀmmelser i förordning (EG) nr 1907/2006 som omfattas av Arbetsmiljöverkets tillsynsansvar ska följas.
|
The Swedish Work Environment Authority may issue, to a person with safety responsibility under Chapter 3, Sections 2â12, Chapter 5, Section 3, first paragraph, or Section 6 of this Chapter, such orders or prohibitions as are needed to secure compliance:
1. with this Act or regulations issued pursuant to the Act; and
2. with the provisions of Regulation (EC) no 1907/2006 that fall within the supervisory responsibility of the Swedish Work Environment Authority.
|
Ett beslut om förelÀggande eller förbud fÄr förenas med vite.
Ett sÄdant förelÀggande eller förbud fÄr riktas Àven mot staten som arbetsgivare.
|
A decision to issue an order or prohibition may be accompanied by a conditional financial penalty. An order or prohibition of this kind may also be directed against the State as employer.
|
Om nÄgon inte följer ett förelÀggande, fÄr Arbetsmiljöverket besluta att rÀttelse ska ske pÄ hans eller hennes bekostnad.
|
Should any person neglect to comply with an order, the Swedish Work Environment Authority may order that remedial measures be taken at her or his expense.
|
Om ett förelÀggande har beslutats betrÀffande en ÄtgÀrd som krÀver bygglov, rivningslov eller marklov enligt plan- och bygglagen (2010:900) men sÄdant lov inte beviljas, upphör förelÀggandet att gÀlla i frÄga om den ÄtgÀrden.
Lag (2013:610).
|
If an order has been issued concerning a measure for which a building permit, demolition permit or land permit is required under the Planning and Building Act (1987:10) but such a permit is refused, the order shall lapse as far as the measure is concerned. Act (2013:610).
|
8 §
|
Section 8
|
Om det finns nÄgot missförhÄllande i skyddshÀnseende betrÀffande en lokal, ett markomrÄde eller ett utrymme under jord som har upplÄtits för arbete eller som personalutrymme, kan Arbetsmiljöverket meddela förbud enligt 7 § mot en sÄdan upplÄtelse till dess angiven ÄtgÀrd har vidtagits med lokalen, markomrÄdet eller utrymmet.
|
If premises, land or an underground space supplied for work or as social rooms are unsatisfactory in terms of safety, the Swedish Work Environment Authority may, under Section 7, prohibit their supply until specified measures have been taken regarding the premises, land or other space concerned.
|
Arbetsmiljöverket kan gentemot den som upplÄter en lokal, ett markomrÄde eller ett utrymme under jord för arbete eller som personalutrymme, meddela förelÀgganden enligt 7 § om undersökning av skyddsförhÄllandena pÄ platsen. Lag (2000:764).
|
The Swedish Work Environment Authority may issue, to the person supplying premises, land or an underground space for work or as social rooms, an order under Section 7 for the investigation of safety conditions at the location concerned. Act (2000:764).
|
9 §
|
Section 9
|
har upphÀvts genom lag (2000:764).
|
Repealed by Act (2000:764).
|
10 §
|
Section 10
|
För att sÀkerstÀlla förbud enligt 7 eller 8 § kan tillsynsmyndighet meddela beslut om försegling eller annan avstÀngning av anlÀggning, utrymme eller anordning. SÄdant beslut verkstÀlls genom myndighetens försorg. Lag (1994:579).
|
To ensure compliance with a prohibition under Section 7 or 8, the supervisory authority may order a facility, space or equipment to be sealed or otherwise shut off. The authority is responsible for executing such orders. Act (1994:579).
|
11 §
|
Section 11
|
Den som har skyddsansvar enligt 3 kap. 8-10 §§ fÄr ÄlÀggas att lÀmna varningsinformation eller att Äterkalla en produkt.
InnehÄllet i ett sÄdant ÄlÀggande ska motsvara vad som anges i 14-18 §§ produktsÀkerhetslagen (2004:451). Vad som dÀr sÀgs om tillverkare ska dock i stÀllet avse den som har skyddsansvar enligt 3 kap. 8-10 §§.
|
The person responsible for safety under Chapter 3, Sections 8â10, may be ordered to provide warning information or to recall a product. The contents of such an order shall correspond to what is stated in Sections 14â18 of the Product Safety Act (2004:451). However, what is stated there regarding the manufacturer shall instead refer to the person responsible for safety under Chapter 3, Sections 8â10.
|
Ă
lÀggandet ska förenas med vite om det inte av sÀrskilda skÀl Àr obehövligt. Lag (2008:295).
|
The order shall be accompanied by a conditional financial penalty unless there are special reasons making this unnecessary. Act (2008:295).
|
12 §
|
Section 12
|
Regeringen kan föreskriva att sÀrskilda avgifter skall tagas ut i Àrende enligt denna lag.
|
The Government may prescribe that special fees are to be charged in matters under this Act.
|
13 §
|
Section 13
|
Den som har utsetts till skyddsombud, studerandeskyddsombud eller ledamot i en skyddskommitté eller den som har deltagit i arbetsanpassnings- och rehabiliteringsverksamhet enligt denna lag fÄr inte obehörigen röja eller utnyttja vad han eller hon under uppdraget har fÄtt veta om yrkeshemlighet, arbetsförfarande, affÀrsförhÄllande, en enskilds personliga förhÄllanden eller förhÄllande av betydelse för landets försvar.
|
A person who has been appointed to serve as a safety representative, a student safety representative or a member of a safety committee or who has taken part in job adaptation and rehabilitation activities under this Act may not improperly disclose or utilise facts that have come to her or his knowledge in the course of the assignment concerning trade secrets, work procedures, business dealings, the personal circumstances of individuals or matters of importance to national defence.
|
Har ombudet, ledamoten eller deltagaren utsetts av en sÄdan lokal arbetstagarorganisation som avses i 6 kap. 2 och 8 §§, fÄr han eller hon trots tystnadsplikten enligt första stycket lÀmna uppgift vidare till en ledamot i organisationens styrelse eller till en sakkunnig i arbetsmiljöfrÄgor hos en central arbetstagarorganisation till vilken den lokala organisationen hör. RÀtten att lÀmna uppgift vidare gÀller endast om uppgiftslÀmnaren underrÀttar mottagaren om tystnadsplikten. I sÄdant fall gÀller tystnadsplikten ocksÄ för denne.
|
A safety representative, member or participant who has been appointed by a local employeesâ organisation as referred to in Chapter 6, Sections 2 and 8 may, notwithstanding the duty of confidentiality set forth in the first paragraph, pass information on to a member of the executive committee of the organisation or to a work environment expert at a central employeesâ organisation to which the local organisation belongs. The right to pass information on applies only if the informant notifies the recipient of the duty of confidentiality. In such a case, the duty of confidentiality also applies to the latter.
|
I det allmÀnnas verksamhet tillÀmpas i stÀllet bestÀmmelserna i 10 kap. 11-14 §§ och 12 kap. 2 § offentlighets- och sekretesslagen (2009:400). Lag (2009:870).
|
In activities of public authorities, the provisions of Chapter 10, Sections 11â14 and Chapter 12, Section 2 of the Public Access to Information and Secrecy Act (2009:400) apply instead. Act (2009:870).
|
14 §
|
Section 14
|
Tillsynsmyndighet ska till skyddsombud och studerandeskyddsombud lÀmna var sin kopia av de skriftliga meddelanden i arbetsmiljöfrÄgor som lÀmnas till ett arbetsstÀlle. Lag (2009:870).
|
The supervisory authority shall supply each safety representative and student safety representative with a copy of the written communications made to a workplace concerning work environment issues. Act (2009:870).
|
15 §
|
Section 15
|
BestÀmmelser om marknadskontroll finns i Europaparlamentets och rÄdets förordning (EU) 2019/1020 av den 20 juni 2019 om marknadskontroll och överensstÀmmelse för produkter och om Àndring av direktiv 2004/42/EG och förordningarna (EG) nr 765/2008 och (EU) nr 305/2011.
|
Provisions regarding market surveillance are contained in Regulation (EC) No 1907/2006 of the European Parliament and of the Council of 20 June 2019 regarding market surveillance and compliance for products and amending Directive 2004/42/EG and regulations Regulations (EC) No 765/2008 and (EU) No 305/2011.
|
Den myndighet som regeringen bestÀmmer Àr marknadskontrollmyndighet. Lag (2022:1109).
|
The authority designated by the government is the market surveillance authority. Act (2022:1109).
|
16 §
|
Section 16
|
Vid marknadskontroll enligt förordning (EU) 2019/1020 har marknadskontrollmyndigheten befogenhet
1. att enligt artikel 14.4 a-14.4 c krÀva att ekonomiska aktörer ska tillhandahÄlla handlingar, specifikationer, data eller uppgifter,
2. att enligt artikel 14.4 d utföra oanmÀlda inspektioner pÄ plats och fysiska kontroller av produkter,
3. att enligt artikel 14.4 e fÄ tilltrÀde till lokaler, mark eller transportmedel,
4. att enligt artikel 14.4 f inleda undersökningar pÄ eget initiativ,
5. att enligt artikel 14.4 g krÀva att ekonomiska aktörer ska vidta lÀmpliga ÄtgÀrder för att fÄ en bristande överensstÀmmelse att upphöra eller att eliminera en risk,
6. att enligt artikel 14.4 h sjÀlv vidta ÄtgÀrder,
7. att enligt artikel 14.4 j införskaffa, inspektera och demontera varuprover, och
8. att enligt artikel 14.4 k krÀva att innehÄll pÄ ett onlinegrÀnssnitt ska avlÀgsnas, att en varning ska visas eller att Ätkomsten ska begrÀnsas.
|
Under market surveillance according to Regulation (EU) 2019/1020, the market surveillance authority is empowered
1. under Article 14.4 a-14.4 c, to demand that economic operators provide documents, specifications, data, or information,
2. under Article 14.4 d, to conduct unannounced inspections on-site and physical product checks,
3. under Article 14.4 e, to access premises, land, or vehicles,
4. under Article 14.4 f, to initiate investigations on its own initiative,
5. under Article 14.4 g, to require economic operators to take appropriate measures to cease non-compliance or eliminate a risk,
6. under Article 14.4 h, to take action itself,
7. under Article 14.4 j, to acquire, inspect, and dismantle samples of goods, and
8. under Article 14.4 k, to require the removal of content on an online interface, display a warning, or restrict access.
|
Marknadskontrollmyndigheten fÄr införskaffa ett varuprov under dold identitet enligt artikel 14.4 j i förordning (EU) 2019/1020 endast om det Àr nödvÀndigt för att syftet med kontrollen ska uppnÄs. Myndigheten ska underrÀtta den ekonomiska aktören om att införskaffandet har skett under dold identitet, sÄ snart det gÄr utan att syftet med ÄtgÀrden gÄr förlorat.
|
The market surveillance authority may procure a sample of goods under a hidden identity according to Article 14.4 j of Regulation (EU) 2019/1020 only if necessary to achieve the purpose of the inspection. The authority must inform the economic operator that the procurement was done under a hidden identity, as soon as possible without compromising the purpose of the action.
|
Befogenheten enligt första stycket 8 gÀller inte i frÄga om databaser som omfattas av tryckfrihetsförordningens eller yttrandefrihetsgrundlagens skydd.
|
The authority's powers under item 8 of the first paragraph do not apply to databases covered by the protections of the Freedom of the Press Act or the Freedom of Expression Act.
|
NÀr Àndrade förhÄllanden ger anledning till det, ska marknadskontrollmyndigheten besluta att en sÄdan skyldighet som avses i första stycket 8 inte lÀngre ska gÀlla.
_Lag (2022:1109)._
|
When changed circumstances warrant it, the market surveillance authority shall decide that such an obligation referred to in item 8 of the first paragraph shall no longer apply. Act (2022:1109).
|
17 §
|
Section 17
|
Marknadskontrollmyndigheten fÄr besluta de förelÀgganden som behövs för att förordning (EU) 2019/1020 ska följas.
_Lag (2022:1109)._
|
The Market Surveillance Authority may issue such orders or prohibitions as are necessary to ensure compliance with Regulation (EU) 2019/1020. Act (2022:1109).
|
18 §
|
Section 18
|
Ett beslut om förelÀggande enligt 16 eller 17 § fÄr förenas med vite. _Lag (2022:1109)._
|
A decision to issue an order under section 16 or 17 may be accompanied by a penalty. Act (2022:1109).
|
19 §
|
|
Polismyndigheten ska pÄ begÀran av marknadskontrollmyndigheten lÀmna den hjÀlp som behövs för att marknadskontrollmyndigheten ska kunna vidta ÄtgÀrder enligt 16 §.
|
The police authority shall, at the request of the market surveillance authority, provide the assistance needed for the market surveillance authority to take measures according to section 16.
|
HjÀlp enligt första stycket fÄr begÀras endast om
1. det pÄ grund av sÀrskilda omstÀndigheter kan befaras att ÄtgÀrden inte kan utföras utan att en polismans sÀrskilda befogenheter enligt 10 § polislagen (1984:387) behöver tillgripas, eller
2. det annars finns synnerliga skÀl.
_Lag (2022:1109)._
|
Assistance under the first paragraph may be requested only if
1. due to special circumstances, it is feared that the measure cannot be carried out without resorting to a police officer's special powers under section 10 of the Police Act (1984:387), or
2. there are otherwise exceptional reasons.
Act (2022:1109).
|
20 §
|
Section 20
|
Den som har tagit befattning med ett Àrende som gÀller marknadskontroll enligt denna lag fÄr inte obehörigen röja eller utnyttja vad denne har fÄtt veta om nÄgons affÀrs- eller driftförhÄllanden.
|
A person who has dealt with a matter concerning market surveillance under this law may not improperly disclose or exploit what they have learned about someone's business or operational circumstances.
|
I det allmÀnnas verksamhet tillÀmpas i stÀllet bestÀmmelserna i offentlighets- och sekretesslagen (2009:400). _Lag (2022:1109)._
|
In the activities of public authorities, the provisions of the Freedom of the Press Act and the Principle of Public Access to Information (2009:400) apply instead. Act (2022:1109).
|
8 kap. PÄföljder
|
Chapter 8 Sanctions
|
Ansvar
|
Liability
|
1 §
|
Section 1
|
Till böter eller fÀngelse i högst ett Är döms den som uppsÄtligen eller av oaktsamhet bryter mot ett förelÀggande eller förbud som har meddelats med stöd av 7 kap. 7 eller 8 §. Detta gÀller dock inte om förelÀggandet eller förbudet har förenats med vite. Lag (2013:610).
|
Any person who intentionally or negligently fails to comply with an order or prohibition issued pursuant to Chapter 7, Section 7 or 8 shall be fined or sentenced to imprisonment for a maximum of one year. However, this does not apply if the order or prohibition was accompanied by a conditional financial penalty. Act (2013:610).
|
2 §
|
Section 2
|
Till böter döms den som uppsÄtligen eller av oaktsamhet
1. anlitar en minderÄrig i strid mot 5 kap. 2 § första stycket eller mot föreskrifter som meddelats med stöd av 5 kap. 2 § tredje eller fjÀrde stycket,
2. bryter mot föreskrifter om minderÄrigas arbete som har meddelats med stöd av 5 kap. 3 § andra stycket, 4 eller 5 §,
3. lÀmnar oriktiga uppgifter om förhÄllanden av vikt, nÀr en tillsynsmyndighet har begÀrt upplysningar, handlingar eller prov eller begÀrt undersökningar enligt 7 kap. 3 eller 4 §,
4. utan giltigt skÀl tar bort en skyddsanordning eller sÀtter den ur bruk, eller
5. inte lÀmnar underrÀttelse till tillsynsmyndigheten i enlighet med 3 kap. 3 a §.
|
Fines shall be imposed on persons who intentionally or negligently:
1. employ a minor in contravention of Chapter 5, Section 2, first paragraph, or of regulations issued under Chapter 5, Section 2, third or fourth paragraph;
2. contravenes regulations on work by minors issued under Chapter 5, Section 3, second paragraph, point 4, or Section 5;
3. furnishes incorrect information in matters of importance when a supervisory authority has requested information, documents or samples or has requested investigations under Chapter 7, Section 3 or 4;
4. removes safety equipment or renders such equipment inoperative without valid cause; or
5. fails to provide notice to the supervisory authority in accordance with Chapter 3, Section 3a.
|
En gÀrning som omfattas av ett förelÀggande eller förbud enligt 7 kap. 7 § ska inte medföra straffansvar enligt första stycket. Lag (2013:610).
|
An act that is covered by an order or a prohibition under Chapter 7, Section 7 shall not give rise to criminal liability as described in the first paragraph. Act (2013:610).
|
3 §
|
Section 3
|
Om ansvar för den som övertrÀder 7 kap. 13 § finns bestÀmmelser i 20 kap. 3 § brottsbalken.
|
Chapter 20, Section 3 of the Penal Code contains provisions concerning liability for infringements of Chapter 7, Section 13.
|
Förverkande
|
Confiscation
|
4 §
|
Section 4
|
Har det vid ett brott som avses i detta kapitel anvÀnts en anordning eller ett Àmne i strid mot förbud enligt 7 kap. 7 §, ska egendomen eller dess vÀrde förverkas, om det inte Àr uppenbart oskÀligt. Lag (2013:610).
|
If any equipment or substance has been used in connection with an offence coming under this Chapter and in violation of a prohibition under Chapter 7, Section 7, that property or the value of that property shall be confiscated, unless this is manifestly unreasonable. Act (2013:610).
|
Sanktionsavgift
|
Financial penalties
|
5 §
|
Section 5
|
Regeringen eller den myndighet som regeringen bestÀmmer fÄr meddela föreskrifter om att en sanktionsavgift ska tas ut om en övertrÀdelse har skett av en föreskrift som har meddelats med stöd av 4 kap. 1-8 §§. Avgiften ska tas ut Àven om övertrÀdelsen inte skett uppsÄtligen eller av oaktsamhet.
|
The Government or the authority designated by the Government may issue regulations prescribing that a financial penalty be charged in the event of an infringement of a regulation issued pursuant to Chapter 4, Sections 1â8. The penalty shall be charged even if the infringement was not committed intentionally or negligently.
|
En föreskrift om sanktionsavgift ska ange hur avgiften berÀknas för olika slag av övertrÀdelser. Avgiftsbeloppet ska kunna faststÀllas direkt med ledning av den angivna berÀkningsgrunden. Avgiften ska vara lÀgst 1 000 och högst 1 000 000 kronor. Lag (2013:610).
|
A regulation concerning financial penalties must indicate the manner in which the penalty is to be calculated for different kinds of infringement. It must be possible to determine the amount directly with the aid of the specified basis of calculation. The financial penalty shall be at least SEK 1 000 and at most SEK 1 000 000. Act (2013:610).
|
5 a §
|
Section 5a
|
NÄgon sanktionsavgift ska inte tas ut för en gÀrning som omfattas av ett förelÀggande eller förbud enligt 7 kap. 7 §.
Lag (2013:610).
|
No financial penalty shall be charged for an act covered by an order or prohibition under Chapter 7, Section 7. Act (2013:610).
|
6 §
|
Section 6
|
Sanktionsavgiften ska tas ut av den fysiska eller juridiska person som drev den verksamhet dÀr övertrÀdelsen skedde.
|
The financial penalty shall be charged to the natural or legal person operating the activities in which the infringement occurred.
|
Avgiften fÄr sÀttas ned helt eller delvis om övertrÀdelsen Àr ringa eller ursÀktlig eller om det annars med hÀnsyn till omstÀndigheterna skulle vara oskÀligt att ta ut sanktionsavgiften.
|
The penalty may be reduced or waived if the infringement is negligible or excusable, or if, in view of the circumstances, it would otherwise be unreasonable to charge the financial penalty.
|
Avgiften tillfaller staten. Lag (2013:610).
|
The penalty accrues to the State. Act (2013:610).
|
6 a §
|
Section 6a
|
Arbetsmiljöverket prövar genom avgiftsförelÀggande frÄgor om sanktionsavgifter.
|
The Swedish Work Environment Authority adjudicates financial penalty cases by means of penalty orders.
|
AvgiftsförelÀggande innebÀr att den som bedöms vara ansvarig enligt 6 § för en övertrÀdelse förelÀggs att godkÀnna avgiften omedelbart eller inom viss tid.
|
A penalty order means that the party deemed responsible under Section 6 for an infringement is ordered to accept the penalty immediately or within a certain time.
|
NÀr förelÀggandet har godkÀnts, gÀller det som domstols lagakraftvunna avgörande om att avgift ska tas ut. Ett godkÀnnande som görs efter det att den tid som angetts i förelÀggandet har gÄtt ut Àr dock utan verkan. Lag (2013:610).
|
Once the order has been accepted, it has the force of a final and non-appealable court decision charging a penalty. However, acceptance made after the expiry of the time specified in the order is null and void. Act (2013:610).
|
7 §
|
Section 7
|
Om avgiftsförelÀggandet inte har godkÀnts inom utsatt tid, fÄr Arbetsmiljöverket ansöka hos den förvaltningsrÀtt inom vars domkrets avgiftsförelÀggandet har utfÀrdats, om att sanktionsavgift ska tas ut.
|
If the penalty order has not been accepted within the specified time, the Swedish Work Environment Authority may apply to the administrative court within whose jurisdiction the penalty order was issued for a financial penalty to be charged.
|
PrövningstillstÄnd krÀvs vid överklagande till kammarrÀtten. Lag (2013:610).
|
Leave to appeal is required for appeal to the Administrative Court of Appeal. Act (2013:610).
|
8 §
|
Section 8
|
En sanktionsavgift fÄr tas ut bara om ansökan har delgetts den som avgiftsförelÀggandet riktas mot inom fem Är frÄn den tidpunkt dÄ övertrÀdelsen skedde.
|
A financial penalty may only be charged if the person subject to the penalty order has been served with the application within five years of the time the infringement occurred.
|
Ett beslut om att avgift ska tas ut ska genast sÀndas till lÀnsstyrelsen. Avgiften ska betalas till lÀnsstyrelsen inom tvÄ mÄnader frÄn det att beslutet vann laga kraft. En upplysning om detta ska tas in i beslutet.
|
The county administrative board must be notified immediately of a decision to charge a penalty. The penalty must be paid to the county administrative board no later than two months after the decision became final and non-appealable. Information to this effect must be included in the decision.
|
Om avgiften inte betalas inom den tid som anges i andra stycket, ska dröjsmÄlsavgift tas ut enligt lagen (1997:484) om dröjsmÄlsavgift. Den obetalda avgiften och dröjsmÄlsavgiften ska lÀmnas för indrivning enligt lagen (1993:891) om indrivning av statliga fordringar m.m. Lag (2013:610).
|
If the penalty is not paid within the period of time stated in the second paragraph, a late payment penalty will be imposed under the Late Payment Penalties Act (1997:484). The unpaid penalty and the late payment penalty shall be turned over for collection in accordance with the Act on the Collection of Debts to the State (1993:891). Act (2013:610).
|
9 §
|
Section 9
|
Har upphÀvts genom lag (2013:610).
|
Repealed by Act (2013:610).
|
10 §
|
Section 10
|
En beslutad avgift bortfaller om verkstÀllighet inte har skett inom fem Är frÄn det att avgörandet vann laga kraft. Lag (2013:610).
|
A penalty that has been imposed lapses if enforcement has not been carried out within five years of the date on which the decision became final and non-appealable. Act (2013:610).
|
9 kap. Ăverklagande
|
Chapter 9 Appeals
|
1 §
|
Section 1
|
Har upphÀvts genom lag (2000:764).
|
Repealed by Act (2000:764).
|
2 §
|
Section 2
|
En myndighets beslut i enskilda fall enligt denna lag eller enligt föreskrifter som har meddelats med stöd av lagen fÄr överklagas till allmÀn förvaltningsdomstol.
|
Decisions in individual cases by a government agency under this Act or under regulations issued pursuant to this Act may be appealed to an administrative court.
|
PrövningstillstÄnd krÀvs vid överklagande till kammarrÀtten. Lag (2022:1109).
|
Leave to appeal is required for appeal to the Administrative Court of Appeal. Act (2022:1109).
|
3 §
|
Section 3
|
För att ta till vara arbetstagarnas intressen i Àrenden enligt denna lag fÄr överklagande enligt 2 § göras av ett huvudskyddsombud eller, om nÄgot sÄdant ombud inte finns, av ett annat skyddsombud.
|
To safeguard the interests of employees in matters under this Act, appeals under Section 2 may be made by a principal safety representative or, in the absence of a principal safety representative, another safety representative.
|
Om det inte finns nÄgot skyddsombud, fÄr överklagande göras av en arbetstagarorganisation i den mÄn saken rör medlemmarnas intressen. Om talan avser annat Àn fartygsarbete krÀvs att organisationen tidigare har yttrat sig i Àrendet.
|
In the absence of a safety representative, an appeal may be made by an employeesâ organisation insofar as the matter concerns the interests of the organisationâs members. If the action relates to something other than work on a ship, the organisation must have previously expressed its views on the matter.
|
För att ta till vara de studerandes intressen i Àrenden enligt denna lag fÄr överklagande ocksÄ göras av ett studerandeskyddsombud. Lag (2009:870).
|
To safeguard the interests of students in matters under this Act, appeals may also be made by a student safety representative. Act (2009:870).
|
4 §
|
Section 4
|
I frÄga om föreskrifter fÄr Arbetsmiljöverket understÀlla regeringen frÄgor av sÀrskild betydelse, innan verket meddelar beslut i Àrendet. Lag (2000:764).
|
The Swedish Work Environment Authority may refer particularly important matters concerning regulations to the Government before the Authority takes a decision in the case. Act (2000:764).
|
5 §
|
Section 5
|
En tillsynsmyndighet eller en marknadskontrollmyndighet fÄr bestÀmma att dess beslut ska gÀlla omedelbart. Lag (2022:1109).
|
A supervisory authority or a market surveillance authority may determine that its decisions shall have immediate effect. Act (2022:1109).
|