Lag (1976:580) om medbestÀmmande i arbetslivet
|
Employment (Co-Determination in the Workplace) Act (1976:580)
|
Inledande bestÀmmelser
|
Introductory Provisions
|
1 §
|
Section 1
|
Denna lag Àger tillÀmpning pÄ förhÄllandet mellan arbetsgivare och arbetstagare.
|
This Act shall apply to the relationship between employer and employee.
|
Som arbetstagare anses i lagen Àven den som utför arbete Ät annan och dÀrvid ej Àr anstÀlld hos denne men har en stÀllning av vÀsentligen samma slag som en anstÀlld. Den för vars rÀkning arbetet utföres skall i sÄdant fall anses som arbetsgivare.
|
The term "employee" as used in this Act shall also include any person who performs work for another and is not thereby employed by that other person but who occupies a position of essentially the same nature as that of an employee. In such circumstances, the person for whose benefit the work is performed shall be deemed to be an employer.
|
2 §
|
Section 2
|
Arbetsgivares verksamhet som Àr av religiös, vetenskaplig, konstnÀrlig eller annan ideell natur eller som har kooperativt, fackligt, politiskt eller annat opinionsbildande ÀndamÄl undantages frÄn lagens tillÀmpningsomrÄde sÄvitt avser verksamhetens mÄl och inriktning.
|
An employer's activities that are of a religious, scientific, artistic, or other non-profit making nature, or that have co-operative, labour union, political or other opinion-forming aims shall be exempted from the scope of this Act with respect to the aims and focus of such activities.
|
3 §
|
Section 3
|
InnehÄller lag eller med stöd av lag meddelad författning sÀrskild föreskrift som avviker frÄn denna lag, gÀller den föreskriften.
|
Separate provisions contained in other statutes or regulations enacted by statutory authority that deviate from this Act shall have precedence over conflicting provisions contained in this Act.
|
4 §
|
Section 4
|
Ett avtal Àr ogiltigt i den mÄn det innebÀr att en rÀttighet eller skyldighet enligt denna lag upphÀvs eller inskrÀnks.
|
An agreement shall be invalid to the extent that it would result in the removal or limitation of rights or obligations under this Act.
|
Genom ett kollektivavtal fÄr det dock göras avvikelser frÄn 11, 12, 14 och 19 §§, 20 § första stycket, 21, 22 och 28 §§, 29 § tredje meningen, 33-40 §§, 43 § andra stycket samt 64 och 65 §§. Kollektivavtalet fÄr inte innebÀra att mindre förmÄnliga regler ska tillÀmpas för arbetstagarsidan Àn som följer av rÄdets direktiv 98/59/EG av den 20 juli 1998 om tillnÀrmning av medlemsstaternas lagstiftning om kollektiva uppsÀgningar, eller av rÄdets direktiv 2001/23/EG av den 12 mars 2001 om tillnÀrmning av medlemsstaternas lagstiftning om skydd för arbetstagares rÀttigheter vid överlÄtelse av företag, verksamheter eller delar av företag eller verksamheter, bÄda i lydelsen enligt Europaparlamentets och rÄdets direktiv (EU) 2015/1794.
|
Deviations from Sections 11, 12, 14 and 19, Section 20, first paragraph, Sections 21, 22 and 28, Section 29, third sentence, Sections 33 - 40, Section 43, second paragraph and Sections 64 and 65 may be made under a collective bargaining agreement. The collective agreement must not mean that the rules that apply to employees are less favourable than follows from Directive 98/59/EC of the Council of 20 July 1998 on the approximation of the laws of the Member States concerning collective redundancies, or from Directive 2001/23/EC of the Council of 12 March 2001 on the approximation of the laws of the Member States concerning the safeguarding of employeesâ rights in the event of transfers of undertakings, businesses or parts of businesses, in the wording of Directive (EU) 2015/1794 of the European Parliament and of the Council.
|
I ett kollektivavtal fÄr det ocksÄ föreskrivas lÀngre gÄende fredsplikt Àn som anges i 41, 41 a, 41 b, 41 e och 44 §§ eller ett lÀngre gÄende skadestÄndsansvar Àn det som följer av denna lag. Lag (2019:503).
|
A collective bargaining agreement may also prescribe more extensive labour-stability obligations than those mentioned in Sections 41, 41 a, 41 b and 44, as well as more extensive liability for damages than is prescribed by this Act. (SFS 2019:503)
|
5 §
|
Section 5
|
Vad i denna lag föreskrivs innebÀr inte rÀtt till insyn för en part i sÄdana förhÄllanden hos motparten, som har betydelse för en förestÄende eller redan utbruten arbetskonflikt, eller rÀtt till inflytande över motpartens beslut rörande sÄdan konflikt.
|
This Act shall not be construed so as to confer upon any party the right to information regarding the affairs of another party that are of significance in an imminent or pending labour conflict, or to confer upon any party the right to influence the other party's decision in respect of such conflict.
|
Föreskrifterna i 11, 12, 19, 34, 35, 38 och 39 §§ skall tillÀmpas Àven nÀr kollektivavtal tillfÀlligt inte gÀller. Lag (1994:1686).
|
The provisions contained in Sections 11, 12, 19, 34, 35, 38 and 39 shall also apply at such times as a collective bargaining agreement is temporarily not in force. (SFS 1994:1686)
|
6 §
|
Section 6
|
Med arbetstagarorganisation avses sÄdan sammanslutning av arbetstagare som enligt sina stadgar skall tillvarataga arbetstagarnas intressen i förhÄllandet till arbetsgivaren. Med arbetsgivarorganisation avses motsvarande sammanslutning pÄ arbetsgivarsidan.
|
The term âemployeesâ organisationâ means an association of employees that, under its bylaws, is charged with safeguarding the interests of the employees in relation to the employer. The term âemployersâ organisationâ means an equivalent association of employers.
|
Med lokal arbetstagarorganisation avses sÄdan sammanslutning av arbetstagare som Àr part i lokal förhandling med arbetsgivare. Med central arbetstagarorganisation avses förbund eller dÀrmed jÀmförlig sammanslutning av arbetstagare.
|
The term âlocal employeesâ organisationâ means an association of employees that is a party to local negotiations with an employer. The term âcentral employeesâ organisationâ means a national or equivalent association of employees.
|
BestÀmmelser som avser arbetsgivar- eller arbetstagarorganisation gÀller i tillÀmpliga delar sammanslutning av flera sÄdana organisationer. Vad som sÀgs om medlem i organisation gÀller i sÄdant fall de anslutna organisationerna och deras medlemmar.
|
Provisions that relate to employersâ organisations or employeesâ organisations shall apply, where relevant, to an association of several such organisations. In such circumstances, provisions relating to a member of an organisation shall apply to the member organisations and their members.
|
FöreningsrÀtt
|
Right of Association
|
7 §
|
Section 7
|
Med föreningsrÀtt avses rÀtt för arbetsgivare och arbetstagare att tillhöra arbetsgivar- eller arbetstagarorganisation, att utnyttja medlemskapet och att verka för organisationen eller för att sÄdan bildas.
|
The term âright of associationâ means the right of employers and employees to belong to an employersâ organisation or an employeesâ organisation, to exercise the rights of membership in such organisation, and to participate in such organisation or the establishment thereof.
|
8 §
|
Section 8
|
FöreningsrÀtten skall lÀmnas okrÀnkt. KrÀnkning av föreningsrÀtten föreligger, om nÄgon pÄ arbetsgivar- eller arbetstagarsidan vidtager ÄtgÀrd till skada för nÄgon pÄ andra sidan för att denne har utnyttjat sin föreningsrÀtt eller om nÄgon pÄ ena sidan vidtager ÄtgÀrd mot nÄgon pÄ andra sidan i syfte att förmÄ denne att icke utnyttja sin föreningsrÀtt. SÄdan krÀnkning föreligger Àven om ÄtgÀrden vidtages för att Ätagande mot annan skall uppfyllas.
|
The right of association may not be infringed. Infringement of the right of association shall be deemed to have occurred where an employer or employee, or the representative of either, takes action that is detrimental to the other party as a consequence of such party's exercise of its/her/his right of association or where an employer or employee, or the representative of either, takes action directed at other party for the purpose of inducing that party not to exercise its/her/his right of association. Such infringement shall also be deemed to have occurred notwithstanding that the action was taken for the purpose of fulfilling an obligation towards a third party.
|
Arbetsgivar- eller arbetstagarorganisation Àr icke skyldig att tÄla sÄdan krÀnkning av föreningsrÀtten som innebÀr intrÄng i dess verksamhet. Finns bÄde lokal och central organisation, gÀller vad som nu har sagts den centrala organisationen.
|
An employers' organisation or an employees' organisation need not tolerate any infringement of the right of association that constitutes an infringement of its activities. Where there is both a local and a central organisation, these provisions shall apply to the central organisation.
|
Sker krÀnkning av föreningsrÀtten genom avtalsuppsÀgning eller annan sÄdan rÀttshandling eller genom bestÀmmelse i kollektivavtal eller annat avtal, Àr rÀttshandlingen eller bestÀmmelsen ogiltig.
|
Where infringement of the right of association takes place through the termination of an agreement or through some other legal act, or by reason of a provision contained in a collective bargaining agreement or other contract, such legal act or provision shall be invalid.
|
9 §
|
Section 9
|
Det Äligger arbetsgivar- och arbetstagarorganisation att söka hindra, att medlem vidtager ÄtgÀrd som krÀnker föreningsrÀtten, Har medlem vidtagit sÄdan ÄtgÀrd, Àr organisationen skyldig att söka förmÄ honom att upphöra dÀrmed.
|
Employers' and employees' organisations shall be obliged to seek to prevent their members from taking any action that would infringe the right of association. Where a member has taken such action, the organisation shall be obliged to attempt to persuade him to cease such action.
|
FörhandlingsrÀtt
|
Right of negotiation
|
10 §
|
Section 10
|
Arbetstagarorganisation har rÀtt till förhandling med arbetsgivare i frÄga rörande förhÄllande mellan arbetsgivaren och sÄdan medlem i organisationen, som Àr eller har varit arbetstagare hos arbetsgivaren. Arbetsgivare har motsvarande rÀtt att förhandla med arbetstagarorganisation.
|
An employees' organisation shall have the right to negotiate with an employer on any matter relating to the relationship between the employer and any member of the organisation who is, or has been, employed by that employer. An employer shall have an equivalent right to negotiate with an employeesâ organisation.
|
FörhandlingsrÀtt enligt första stycket tillkommer arbetstagarorganisationen Àven i förhÄllande till organisation som arbetsgivaren tillhör och arbetsgivarens organisation i förhÄllande till arbetstagarorganisationen.
|
Employees' organisations shall also have the right to negotiate, in accordance with the first paragraph, in relation to any organisation of which the employer is a member, and similarly employers' organisations in relation to any organisation of which the employee is a member.
|
11 §
|
Section 11
|
Innan arbetsgivare beslutar om viktigare förÀndring av sin verksamhet, skall han pÄ eget initiativ förhandla med arbetstagarorganisation i förhÄllande till vilken han Àr bunden av kollektivavtal. Detsamma skall iakttagas innan arbetsgivare beslutar om viktigare förÀndring av arbets- eller anstÀllningsförhÄllandena för arbetstagare som tillhör organisationen.
|
Before an employer takes any decision regarding significant changes in its activities, he shall, on its own initiative, enter into negotiations with the employees' organisation with which he is bound to negotiate under a collective bargaining agreement. The above-mentioned shall also apply prior to any decisions by an employer regarding significant changes in working or employment conditions for employees who belong to the organisation.
|
Om synnerliga skÀl föranleder det, fÄr arbetsgivaren fatta och verkstÀlla beslut innan han har fullgjort sin förhandlingsskyldighet enligt första stycket.
|
Where there is extraordinary cause, the employer may take and implement a decision before he has fulfilled his duty to negotiate under the first paragraph of this Section.
|
12 §
|
Section 12
|
NÀr arbetstagarorganisation som avses i 11 § pÄkallar det, skall arbetsgivare Àven i annat fall Àn dÀr anges förhandla med organisationen innan han fattar eller verkstÀller beslut, som rör medlem i organisationen. Om sÀrskilda skÀl föranleder det, fÄr arbetsgivaren dock fatta och verkstÀlla beslutet innan han har fullgjort sin förhandlingsskyldighet.
|
Should an employeesâ organisation as referred to in Section 11 so request, an employer shall also, in circumstances other than those mentioned therein, negotiate with that organisation before he takes or implements a decision that concerns a member of the organisation. Where there is special cause, however, the employer may take and implement the decision before he has fulfilled its duty to negotiate.
|
13 §
|
Section 13
|
Om en frÄga sÀrskilt angÄr arbets- eller anstÀllningsförhÄllandena för arbetstagare som tillhör en arbetstagarorganisation i förhÄllande till vilken arbetsgivaren inte Àr bunden av kollektivavtal, Àr arbetsgivaren skyldig att förhandla enligt 11 och 12 §§ med den organisationen.
|
Where a matter specifically relates to the working or employment conditions of an employee who belongs to an employees' organisation in relation to which the employer is not bound by a collective bargaining agreement, the employer shall be obliged to negotiate with that organisation under Section 11 and Section 12.
|
Om arbetsgivaren inte Àr bunden av nÄgot kollektivavtal alls, Àr arbetsgivaren skyldig att förhandla enligt 11 § med alla berörda arbetstagarorganisationer i frÄgor som rör uppsÀgning pÄ grund av arbetsbrist eller en sÄdan övergÄng av ett företag, en verksamhet eller en del av en verksamhet som omfattas av 6 b § lagen (1982:80) om anstÀllningsskydd. Detta gÀller dock inte om arbetsgivaren endast tillfÀlligt inte Àr bunden av nÄgot kollektivavtal.
Lag (1994:1686).
|
Where an employer is not bound by a collective bargaining agreement, the employer shall be obliged to negotiate with all affected employees' organisations under Section 11 in all matters relating to termination of employment as a consequence of insufficient work or the transfer of an undertaking, a business or a part of a business subject to Section 6 b of the Employment Protection Act (1982:80). The above-mentioned provisions shall not apply, however, where the employer is only temporarily not bound by a collective bargaining agreement. (SFS 1994:1686)
|
14 §
|
Section 14
|
Finns lokal arbetstagarorganisation, skall förhandlingsskyldigheten enligt 11-13 §§ fullgöras i första hand genom förhandling med denna.
|
Where there is a local employees' organisation, the obligation to negotiate under Sections 11 - 13 shall, in the first instance, be fulfilled through negotiations with that organisation.
|
UppnÄs icke enighet vid förhandling enligt första stycket, skall arbetsgivaren pÄ begÀran förhandla Àven med central arbetstagarorganisation.
|
If agreement is not reached during negotiations under the first paragraph of this Section, the employer shall, upon request, also negotiate with a central employeesâ organisation.
|
15 §
|
Section 15
|
En part som Àr skyldig att förhandla skall sjÀlv eller genom ombud instÀlla sig vid förhandlingssammantrÀde och, om det behövs, lÀgga fram ett motiverat förslag till lösning av den frÄga som förhandlingen avser. Parterna kan gemensamt vÀlja nÄgon annan form för förhandling Àn sammantrÀde.
|
Any party who is under an obligation to negotiate shall, in person or through a representative, appear at negotiations meetings, and, where necessary, put forward a reasoned proposal for a solution of the matter to which the negotiations relate. The parties may jointly decide upon a form for negotiations other than through a meeting.
|
En arbetsgivare skall i samband med förhandling inför beslut om uppsÀgning pÄ grund av arbetsbrist i god tid skriftligen underrÀtta motparten om
1. skÀlen till de planerade uppsÀgningarna,
2. antalet arbetstagare som avses bli uppsagda och vilka kategorier de tillhör,
3. antalet arbetstagare som normalt sysselsÀtts och vilka kategorier de tillhör,
4. den tidsperiod under vilken uppsÀgningarna Àr avsedda att verkstÀllas, och
5. berÀkningsmetoden för eventuella ersÀttningar utöver vad som följer av lag eller kollektivavtal vid uppsÀgning.
|
In conjunction with negotiations regarding a decision to terminate employment due to shortage of work, the employer shall in good time notify the other party in writing of the following matters:
1. the reason for the planned termination;
2. the number of employees who will be affected by the termination and the employment categories to which they belong;
3. the number of employees who are normally employed and the employment categories to which they belong;
4. the time period during which it is planned to carry out the termination; and
5. the method of calculation of any compensation to be paid in conjunction with termination in addition to that which is required by to law or applicable collective bargaining agreements.
|
Arbetsgivaren skall ocksÄ lÀmna motparten en kopia av de varsel som har lÀmnats till Arbetsförmedlingen enligt 2 a § första och andra styckena lagen (1974:13) om vissa anstÀllningsfrÀmjande ÄtgÀrder. Lag (2007:402).
|
The employer shall also provide the other party with a copy of any notices that have been filed with the Employment Service (Arbetsförmedlingen) under the first and second paragraphs of Section 2 a of the Act (1974:13) Concerning Certain Measures to Promote Employment. (SFS 2007:402)
|
16 §
|
Section 16
|
Part som vill förhandla skall göra framstÀllning hos motparten om förhandling. Om motparten begÀr det, skall framstÀllningen vara skriftlig och ange den frÄga om vilken förhandling pÄkallas.
|
Any party who wishes to negotiate shall serve a demand for negotiations upon the other party. If the other party so requests, the demand shall be in writing and shall state the matter about which negotiations are being requested.
|
I annat fall Àn som avses i 11-13 §§ skall, om parterna ej enas om annat, sammantrÀde för förhandling hÄllas inom tvÄ veckor efter det att motparten har fÄtt del av förhandlingsframstÀllning, nÀr motparten Àr enskild arbetsgivare eller lokal arbetstagarorganisation, och annars inom tre veckor efter det att framstÀllningen har kommit motparten till handa. Det ankommer i övrigt pÄ parterna att bestÀmma tid och plats för förhandlingssammantrÀde.
|
In circumstances other than those referred to in Sections 11 - 13, negotiations meetings shall, unless otherwise agreed upon by the parties, be held within two weeks of receipt by the other party of a demand for negotiations, where the other party is an individual employer or a local employees' organisation, and otherwise within three weeks of receipt of such demand by the other party. In addition, the parties may agree in respect of a time and place for the negotiations.
|
Förhandling skall bedrivas skyndsamt. Om part begÀr det, skall föras protokoll som justeras av bÄda parter. Enas parterna ej om annat, skall förhandling anses avslutad, nÀr part som har fullgjort sin förhandlingsskyldighet har givit motparten skriftligt besked om att han frÄntrÀder förhandlingen.
|
Negotiations shall be conducted expeditiously. If a party so requests, minutes shall be kept, which shall be approved by both parties. Unless otherwise agreed to by the parties, negotiations shall be deemed to be concluded when a party who has fulfilled his duty to negotiate has given the other party notice in writing that he is withdrawing from the negotiations.
|
17 §
|
Section 17
|
Arbetstagare som har utsetts att företrÀda sin organisation vid förhandling fÄr ej vÀgras skÀlig ledighet för att deltaga i förhandlingen.
|
An employee who has been appointed to represent his organisation at negotiations may not be refused reasonable leave of absence in order to take part in those negotiations.
|
RĂ€tt till information
|
Right to Information
|
18 §
|
Section 18
|
Part som vid förhandling Äberopar skriftlig handling skall hÄlla den tillgÀnglig för motparten, om denne begÀr det.
|
A party who, during negotiations, invokes any written document shall make such document available to the other party should the latter so request.
|
19 §
|
Section 19
|
Arbetsgivare skall fortlöpande hÄlla arbetstagarorganisation i förhÄllande till vilken han Àr bunden av kollektivavtal underrÀttad om hur hans verksamhet utvecklas produktionsmÀssigt och ekonomiskt liksom om riktlinjerna för personalpolitiken. Arbetsgivaren skall dessutom bereda arbetstagarorganisationen tillfÀlle att granska böcker, rÀkenskaper och andra handlingar, som rör arbetsgivarens verksamhet, i den omfattning som organisationen behöver för att tillvarataga medlemmarnas gemensamma intressen i förhÄllande till arbetsgivaren.
|
An employer is obliged to regularly inform an employees' organisation in relation to which he is bound by collective bargaining agreement as to the manner in which the business is developing in respect of production and finance and as to the guidelines for personnel policy. The employer shall also afford the employees' organisation an opportunity to examine books, accounts, and other documents that concern the employers' business, to the extent required by the labour union in order to protect the common interests of its members in relation to the employer.
|
Om det kan ske utan oskÀlig kostnad eller omgÄng, skall arbetsgivaren pÄ begÀran förse arbetstagarorganisationen med avskrift av handling och bitrÀda organisationen med utredning, som den behöver för nyss angivet ÀndamÄl.
|
Where such can be accomplished without unreasonable cost or inconvenience, the employer shall, upon request, provide the employees' organisation with copies of documents and shall assist the organisation with any examination that it requires for the above-mentioned purposes.
|
19 a §
|
Section 19a
|
En arbetsgivare som inte Àr bunden av nÄgot kollektivavtal alls skall fortlöpande hÄlla arbetstagarorganisationer som har medlemmar som Àr arbetstagare hos arbetsgivaren underrÀttade om hur verksamheten utvecklas produktionsmÀssigt och ekonomiskt liksom om riktlinjerna för personalpolitiken. Lag (2005:392).
|
An employer who is not bound by any collective bargaining agreement at all shall continuously keep employeesâ organisations that have members who are employees at the employer notified of how the operations is developing as regards production and financially and similarly on the guidelines for personnel policy. (SFS 2005:392)
|
19 b §
|
Section 19b
|
Arbetstagare som har utsetts att företrÀda sin organisation för att ta emot information enligt 19 a § fÄr inte vÀgras skÀlig ledighet för att ta emot informationen. Lag (2005:392).
|
Employees who have been appointed to represent their organisation for receipt of information under Section 19 a, may not be refused reasonable leave to receive the information. (SFS 2005:392)
|
20 §
|
Section 20
|
Finns lokal arbetstagarorganisation, skall informationsskyldigheten enligt 19 § fullgöras mot denna. Vid förhandling enligt 14 § andra stycket skall skyldigheten fullgöras Àven mot central arbetstagarorganisation, i den mÄn informationen Àr av betydelse för förhandlingsfrÄgan.
|
Where there is a local employees' organisation, the obligation to provide information under Section 19 shall be fulfilled in relation to such organisation. In respect of negotiations under the second paragraph of Section 14, the obligation shall also be fulfilled in relation to the central employees' organisation to the extent that such information is of significance for the matter under negotiation.
|
Informationsskyldigheten enligt 19 a § skall fullgöras mot lokal arbetstagarorganisation om sÄdan finns. Lag (2005:392).
|
The information obligation under Section 19 a shall be performed in relation to a local employeesâ organisation if there is one. (SFS 2005:392)
|
21 §
|
Section 21
|
Part som skall lÀmna information har rÀtt till förhandling med motparten om tystnadsplikt rörande den information som skall lÀmnas. Om förhandlingen avser information enligt 19 §, Àger 14 § motsvarande tillÀmpning.
|
Any party who is subject to an obligation to provide information shall have a right to negotiate with the other party in respect of a duty of confidentiality regarding the information that is to be provided. If the negotiations relate to information under Section 19, Section 14 shall apply, mutatis mutandis.
|
UppnÄs icke enighet vid förhandling enligt första stycket, kan parten vÀcka talan vid domstol om tystnadsplikt. SÄdan talan skall vÀckas inom tio dagar efter det att förhandling har avslutats. Domstolen skall förordna om tystnadsplikt, i den mÄn det kan antagas att det annars skulle föreligga risk för vÀsentlig skada för part eller annan.
|
If agreement is not reached in negotiations under the first paragraph of this Section, a party may commence proceedings in a court in respect of the duty of confidentiality. Such proceedings must be commenced within ten days after the conclusion of negotiations. The court shall issue an order concerning a duty of confidentiality to the extent it is deemed that there would otherwise be a danger of substantial injury to a party to the proceedings or any other person.
|
Har part pĂ„kallat förhandling om tystnadsplikt och iakttager han föreskrifterna i första och andra styckena, gĂ€ller till dess frĂ„gan har blivit slutligt avgjord den tystnadsplikt som han krĂ€ver. Ăr kravet obefogat och har parten insett eller bort inse detta, föreligger dock ej tystnadsplikt. Lag (1977:532).
|
If a party has demanded negotiations in respect of a duty of confidentiality and complies with the provisions contained in paragraphs one and two, the duty of confidentiality that such party seeks to enforce shall apply until such time as the matter has been finally determined. Where there are no grounds for the demand, and where the party making the demand realises or should have realised this, no duty of confidentiality shall arise. (SFS 1977:532)
|
22 §
|
Section 22
|
Den som med tystnadsplikt har mottagit information för lokal eller central arbetstagarorganisations rÀkning fÄr utan hinder av tystnadsplikten föra informationen vidare till ledamot i styrelsen för organisationen. I sÄdant fall gÀller tystnadsplikten Àven för styrelseledamoten.
|
Any person who, on behalf of a local or central employees' organisation, has received information subject to a duty of confidentiality may disclose such information to a member of the board of directors of the organisation notwithstanding the duty of confidentiality. In such circumstances the duty of confidentiality shall also apply to a member of the board of directors.
|
Kollektivavtal
|
Collective Bargaining Agreements
|
23 §
|
Section 23
|
Med kollektivavtal avses skriftligt avtal mellan arbetsgivarorganisation eller arbetsgivare och arbetstagarorganisation om anstÀllningsvillkor för arbetstagare eller om förhÄllandet i övrigt mellan arbetsgivare och arbetstagare.
|
The term "collective bargaining agreement" means an agreement in writing between an employers' organisation or an employer and an employees' organisation in respect of conditions of employment or otherwise about the relationship between employers and employees.
|
Avtal anses skriftligt Àven nÀr dess innehÄll har upptagits i justerat protokoll eller nÀr förslag till avtal och godkÀnnande dÀrav har upptagits i skilda skrifter.
|
An agreement shall be deemed to be in writing also when its contents have been recorded in approved minutes or where a proposal for an agreement and acceptance thereof have been recorded in separate documents.
|
24 §
|
Section 24
|
Avser kollektivavtal arbetstagares hyresförhÄllande, har avtalet i den delen verkan som kollektivavtal endast i den mÄn det Àr frÄga om partsstÀllning och innehÄll Àr sÄdant som anges i 12 kap. 67 § jordabalken.
|
Where a collective bargaining agreement relates to an employee's tenancy relationship, the agreement, in such respect, shall have effect as a collective bargaining agreement only where the agreement, in respect of the status of the party and its contents are such as are referred to in chapter 12, Section 67 of the Land Code.
|
25 §
|
Section 25
|
Avtal saknar verkan som kollektivavtal i den mÄn det har annat innehÄll Àn sÄdant som avses i 23 och 24 §§.
|
An agreement shall not be valid as a collective bargaining agreement to the extent that the content of such agreement is other than as referred to in Sections 23 and 24.
|
25 a §
|
Section 25a
|
Ett kollektivavtal som Àr ogiltigt enligt utlÀndsk rÀtt pÄ den grunden att det tillkommit efter en stridsÄtgÀrd Àr trots detta giltigt hÀr i landet, om stridsÄtgÀrden var tillÄten enligt denna lag. Lag (1991:681).
|
A collective bargaining agreement that is invalid under foreign law as a consequence of it having been entered into following an industrial action is, notwithstanding this, valid in Sweden if the industrial action was in compliance with this Act. (SFS 1991:681)
|
26 §
|
Section 26
|
Kollektivavtal som har slutits av arbetsgivar- eller arbetstagarorganisation binder inom sitt tillÀmpningsomrÄde Àven medlem i organisationen. Detta gÀller oavsett om medlemmen har trÀtt in i organisationen före eller efter avtalets tillkomst, dock ej i den mÄn han redan Àr bunden av annat kollektivavtal.
|
A collective bargaining agreement that has been concluded by an employers' organisation or an employees' organisation shall also be binding, within its area of applicability, upon a member of such organisation. This shall apply irrespective of whether the member joined the organisation before or after the agreement was entered into, but not to the extent that he is already bound by another collective bargaining agreement.
|
UttrÀder medlem ur organisation som har slutit kollektivavtal, upphör han ej dÀrmed att vara bunden av avtalet.
|
In the event that a member resigns from an organisation that has concluded a collective bargaining agreement he shall not cease to be bound by the agreement as a consequence of such resignation.
|
27 §
|
Section 27
|
Arbetsgivare och arbetstagare som Àr bundna av kollektivavtal kan ej med giltig verkan trÀffa överenskommelse som strider mot avtalet.
|
Employers and employees who are bound by a collective bargaining agreement may not enter into any contract that does not comply with such collective bargaining agreement.
|
28 §
|
Section 28
|
NÀr ett företag, en verksamhet eller en del av en verksamhet övergÄr frÄn en arbetsgivare som Àr bunden av ett kollektivavtal till en ny arbetsgivare, genom en sÄdan övergÄng som omfattas av 6 b § i lagen (1982:80) om anstÀllningsskydd, gÀller avtalet i tillÀmpliga delar för den nya arbetsgivaren. Detta gÀller dock inte om den nya arbetsgivaren redan Àr bunden av nÄgot annat kollektivavtal som kan tillÀmpas pÄ de arbetstagare som följer med.
|
Where an undertaking, a business or a part of a business is transferred from an employer who is bound by a collective bargaining agreement to a new employer through a transfer that is subject to Section 6b of the Employment Protection Act (1982:80), the agreement shall apply, where relevant, to the new employer. The abovementioned provision shall not apply, however, where the new employer is already bound by another collective bargaining agreement that may be applied to the employees whose contracts of employment are assumed by the new employer.
|
I det fall som avses i första stycket fÄr arbetstagarparten sÀga upp avtalet inom trettio dagar efter det att den har underrÀttats om övergÄngen. Görs uppsÀgning inom denna tid, upphör avtalet att gÀlla vid övergÄngen eller, om uppsÀgningen görs efter övergÄngen, vid tidpunkten för uppsÀgningen. Kollektivavtalet gÀller inte heller för den nya arbetsgivaren, om den tidigare arbetsgivaren sÀger upp avtalet före övergÄngen. Görs en sÄdan uppsÀgning senare Àn sextio dagar före övergÄngen, gÀller dock avtalet för den nya arbetsgivaren till dess sextio dagar har förflutit frÄn uppsÀgningen.
|
In circumstances that are referred to in the first paragraph above, the employee party may, within thirty days of receipt of notice of the transfer, give notice of termination of the agreement. If notice of termination is given within this period, the agreement shall cease to apply upon transfer, or, if notice to terminate is given after the transfer, immediately upon the giving of such notice. Nor shall the collective bargaining agreement apply to the new employer if, prior to the transfer, the previous employer gives notice to terminate the agreement. However, if such notice to terminate is given less than sixty days before the transfer, the agreement shall apply to the new employer until sixty days after notice to terminate was given.
|
NÀr arbetstagares anstÀllningsavtal och anstÀllningsförhÄllanden har övergÄtt till en ny arbetsgivare enligt 6 b § lagen (1982:80) om anstÀllningsskydd, Àr den nya arbetsgivaren skyldig att under ett Är frÄn övergÄngen tillÀmpa anstÀllningsvillkoren i det kollektivavtal som dÄ gÀllde för den tidigare arbetsgivaren. Villkoren skall tillÀmpas pÄ samma sÀtt som den tidigare arbetsgivaren var skyldig att tillÀmpa dessa villkor. Detta gÀller dock inte sedan kollektivavtalets giltighetstid har löpt ut eller sedan ett nytt kollektivavtal har börjat gÀlla för de övertagna arbetstagarna.
|
Where an employee's contract of employment and conditions of employment have been transferred to a new employer under Section 6 b of the Employment Protection Act (1982:80), the new employer shall be obligated, for a period of one year from the time of the transfer, to apply the conditions of employment contained in the collective bargaining agreement that applied to the previous employer. Such conditions shall be applied in the same manner as the previous employer was obligated to apply them. The above-mentioned provision shall, however, not apply where the term of the collective bargaining agreement has expired or where a new collective bargaining agreement has entered into force for the employees subject to the transfer.
|
Om tvÄ eller flera arbetsgivar- eller arbetstagarorganisationer slÄs samman, skall kollektivavtal som gÀller för organisation som upplöses, gÀlla för den sammanslagna organisationen som om avtalet hade slutits av denna. Lag (1994:1686).
|
Where two or more employersâ or employeesâ organisations are merged, any collective bargaining agreement that applies to an organisation that is thereby dissolved shall apply to the merged organisation as if the agreement had been entered into by it. (SFS 1994:1686)
|
29 §
|
Section 29
|
Ăr kollektivavtal pĂ„ den ena sidan eller pĂ„ bĂ„da sidor slutet av flera parter och krĂ€ves uppsĂ€gning för att avtalet skall upphöra att gĂ€lla, fĂ„r part för egen del sĂ€ga upp avtalet hos en eller flera parter pĂ„ andra sidan. Har sĂ„dan uppsĂ€gning skett till viss tid, fĂ„r annan part sĂ€ga upp avtalet till samma tidpunkt. Dennes uppsĂ€gning skall dock göras inom tre veckor efter det att uppsĂ€gningen annars skulle ha skett eller, om den avtalade uppsĂ€gningstiden understiger sex veckor, inom hĂ€lften av uppsĂ€gningstiden.
|
Where a collective bargaining agreement has been entered into by several parties on either side or on both sides and where such agreement may only be terminated upon notice of termination, any party may, on its own behalf, terminate such agreement in relation to one or more parties on the other side. Where such termination is to be effective at a particular time, another
party may terminate the agreement effective at the same time. The latter notice of termination, however, shall be given within three weeks of the time at which notice of termination should otherwise have been given, or, if the agreed period of notice is less than six weeks, within one half of the agreed period of notice.
|
30 §
|
Section 30
|
UppsÀgning av kollektivavtal skall ske skriftligen.
|
Notice of termination of a collective bargaining agreement shall be in writing.
|
Har meddelande om uppsÀgning avsÀnts under motpartens senast kÀnda adress sÄ tidigt att det hade bort komma denne till handa innan uppsÀgning senast skulle ha skett, skall uppsÀgning anses ha Àgt rum i tid Àven om meddelandet icke kommer fram eller kommer fram för sent.
|
Where notice of termination has been sent to the other party's last known address in sufficient time for it to have reached that party before the latest time at which notice of termination should have been given, notice of termination shall be deemed to have taken place in due time, notwithstanding that such notice was not received, or was not received in due time.
|
31 §
|
Section 31
|
Har arbetsgivare, arbetstagare eller organisation som Àr bunden av kollektivavtal grovt brutit mot sÄdant avtal eller mot denna lag och har förfarandet vÀsentlig betydelse för avtalsförhÄllandet i dess helhet, fÄr domstol pÄ yrkande av motpart förklara att kollektivavtal som binder parterna icke lÀngre skall gÀlla mellan dem.
|
Where an employer, employee or organisation bound by a collective bargaining agreement has committed a gross breach of such an agreement or of this Act and where such provisions have a fundamental significance on the contractual relationship as a whole, a court may, upon motion of the other party, declare that a collective bargaining agreement by which the parties are bound is no longer applicable to such parties.
|
Ăr kollektivavtal pĂ„ den ena sidan eller pĂ„ bĂ„da sidor slutet av flera parter och har förklaring enligt första stycket gjorts för endast vissa av dem, fĂ„r annan part inom tre veckor dĂ€refter med omedelbar verkan sĂ€ga upp samma avtal för egen del.
|
Where a collective bargaining agreement has been concluded by several parties on either side or on both sides and where a declaratory judgment has been made under the first paragraph of this Section in respect of only some of them, any other party may, within three weeks thereafter, terminate the agreement on its own behalf with immediate effect.
|
Finner domstol att visst förfarande strider mot kollektivavtal eller mot denna lag, fÄr domstolen pÄ yrkande befria arbetsgivare, arbetstagare eller organisation frÄn förpliktelse enligt kollektivavtal eller enligt lagen, i den mÄn det med hÀnsyn till det otillÄtna förfarandet icke skÀligen kan krÀvas att förpliktelsen fullgöres. Lag (1977:532).
|
Where a court determines that particular actions are contrary to a collective bargaining agreement or to this Act, it may, upon application, release an employer, employee or organisation from its obligations under the collective bargaining agreement or this Act, to the extent it cannot be reasonably required that such obligations be fulfilled. (SFS 1977:532)
|
31 a §
|
Section 31a
|
Ăr en arbetsgivare bunden av ett kollektivavtal som denna lag inte Ă€r direkt tillĂ€mplig pĂ„ och trĂ€ffar han dĂ€refter ett kollektivavtal enligt bestĂ€mmelserna i 23--24 §§ skall i de delar avtalen Ă€r oförenliga det senare avtalet gĂ€lla. Lag (1991:681).
|
Where an employer who is bound by a collective bargaining agreement to which this Act is not directly applicable and subsequently enters into a collective bargaining agreement under the provisions of Sections 23 - 24, the latter agreement shall have precedence to the extent the two agreements are incompatible. (SFS 1991:681)
|
MedbestÀmmanderÀtt genom kollektivavtal
|
Rights of co-determination under collective bargaining agreements
|
32 §
|
Section 32
|
Mellan parter som trÀffar kollektivavtal om löner och allmÀnna anstÀllningsvillkor bör, om arbetstagarparten begÀr det, Àven trÀffas kollektivavtal om medbestÀmmanderÀtt för arbetstagarna i frÄgor som avser ingÄende och upphörande av anstÀllningsavtal, ledningen och fördelningen av arbetet och verksamhetens bedrivande i övrigt.
|
Parties who enter into a collective bargaining agreement in respect of pay and general conditions of employment should, where the employee party so requests, also enter into a collective bargaining agreement in respect of rights of co-determination for employees in matters regarding the conclusion and termination of contracts of employment, the management and distribution of work and the operation of the activity in general.
|
I kollektivavtal om medbestÀmmanderÀtt kan parterna, med beaktande av vad som föreskrives i 3 §, bestÀmma att beslut, som annars skulle fattas av arbetsgivaren, skall fattas av företrÀdare för arbetstagarna eller av sÀrskilt inrÀttat partssammansatt organ. Lag (1977:529).
|
The parties to a collective bargaining agreement regarding rights of co-determination may, subject to the provisions contained in Section 3, agree that decisions that would otherwise be taken by the employer shall be taken by employee representatives or by a joint body specifically constituted for such purpose. (SFS 1977:529)
|
BestÀmmanderÀtt om tvist om tolkning av avtal
|
Rights of determination in respect of disputes regarding the interpretation of agreements
|
33 §
|
Section 33
|
InnehÄller kollektivavtal föreskrifter om medbestÀmmanderÀtt för arbetstagarna i frÄga som avses i 32 § och uppkommer tvist om tillÀmpning i visst fall av sÄdan föreskrift eller av beslut som har fattats med stöd dÀrav, gÀller arbetstagarpartens mening till dess tvisten har slutligt prövats. Detsamma gÀller tvist om kollektivavtal rörande pÄföljd för arbetstagare som har begÄtt avtalsbrott. Vad som nu har sagts ger dock ej arbetstagarparten rÀtt att verkstÀlla beslut pÄ arbetsgivarens vÀgnar.
|
Where a collective bargaining agreement contains provisions in respect of rights of codetermination for employees in matters referred to in Section 32 and where a dispute arises in respect of the application of such provisions or of decisions that have been taken under such provisions, the interpretation of the employee party shall apply pending the final adjudication of the dispute. The above-mentioned provision shall also apply to disputes under collective bargaining agreements regarding the consequences of a breach of such agreement by an employee. The abovementioned provision does, however, not grant the employee party the right to execute decisions on behalf of the employer.
|
Intager tvÄ eller flera arbetstagarparter oförenliga stÄndpunkter i sÄdan tvist som avses i första stycket, fÄr arbetsgivaren ej fatta eller verkstÀlla beslut som beröres av tvisten förrÀn denna har slutligt prövats.
|
Where two or more employee parties adopt incompatible positions in a dispute of the type referred to in the first paragraph above, the employer may not take or implement a decision that is affected by such dispute before the dispute has been finally adjudicated.
|
Arbetsgivaren behöver ej iakttaga vad som föreskrives i första och andra styckena, om synnerliga skÀl föreligger eller om arbetstagarparts mening Àr oriktig och parten har insett eller bort inse detta. Lag (1977:529).
|
The employer need not comply with the provisions referred to in the first and second paragraphs, where there is extraordinary cause or where the interpretation put forward by the employee party is erroneous and that party realises or should have realised this. (SFS 1977:529)
|
34 §
|
Section 34
|
Uppkommer mellan arbetsgivare och arbetstagarorganisation, som Àr bundna av samma kollektivavtal, tvist om medlems arbetsskyldighet enligt avtal, gÀller organisationens mening till dess tvisten har slutligt prövats.
|
Where a dispute arises between an employer and an employees' organisation that are bound by the same collective bargaining agreement in respect of a member's duty to perform work under such agreement, the organisation's position shall apply until such time as the dispute has beenfinally adjudicated.
|
Föreligger enligt arbetsgivarens uppfattning synnerliga skÀl mot att omtvistat arbete uppskjutes, fÄr han utan hinder av första stycket krÀva att arbetet utföres enligt hans mening i tvisten. Arbetstagaren Àr dÄ skyldig att utföra arbetet. SÄdan skyldighet föreligger dock ej, om arbetsgivarens mening i tvisten Àr oriktig och arbetsgivaren har insett eller bort inse detta eller om arbetet innebÀr fara för liv eller hÀlsa eller dÀrmed jÀmförligt hinder möter.
|
Where, in the opinion of the employer, there are extraordinary reasons against a postponement of the disputed work, the employer may, notwithstanding the first paragraph, require that the work be performed according to his interpretation in the dispute. The employee shall then be obligated to perform the work. Such an obligation will not arise, however, where the employer's interpretation in the dispute is incorrect and the employer realises or should have realised this, or where the work involves danger to life or health, or where there are similar obstacles.
|
Blir arbetet utfört enligt andra stycket, skall arbetsgivaren omedelbart pÄkalla förhandling i tvisten. Kan tvisten icke lösas vid förhandling, skall han vÀcka talan vid domstol. Lag (1977:532).
|
Where work is performed under the second paragraph above, the employer shall immediately call for negotiations concerning the dispute. If the dispute cannot be settled by negotiation, the employer shall institute judicial proceedings. (SFS 1977:532)
|
35 §
|
Section 35
|
Uppkommer mellan arbetsgivare och arbetstagarorganisation, som Àr bundna av samma kollektivavtal, rÀttstvist om lön eller annan ersÀttning till medlem i organisationen, Àr arbetsgivaren skyldig att omedelbart pÄkalla förhandling i tvisten. Kan tvisten icke lösas vid förhandling, skall han vÀcka talan vid domstol. UnderlÄter arbetsgivaren att pÄkalla förhandling eller vÀcka talan, Àr han sÄvitt avser det omtvistade beloppet skyldig att utge ersÀttning enligt arbetstagarorganisationens mening, om kravet ej Àr oskÀligt. Lag (1977:532).
|
In the event of a legal dispute between an employer and an employees' organisation that are bound by the same collective bargaining agreement concerning pay or other remuneration for a member of such organisation, the employer shall be obligated to immediately call for negotiations concerning the dispute. If the dispute cannot be settled by negotiations, the employer shall institute judicial proceedings. An employer who fails to call for negotiations or to institute proceedings shall be required to pay compensation in respect of the disputed amount as demanded by the employees' organisation, provided such demand is not unreasonable. (SFS 1977:532)
|
36 §
|
Section 36
|
Arbetstagarpartens rÀtt enligt 33-35 §§ tillkommer den avtalsslutande arbetstagarorganisationen och utövas av lokal arbetstagarorganisation, om sÄdan finns. Har central förhandling pÄkallats, utövas rÀtten av den centrala arbetstagarorganisationen.
|
The employee party's rights under Sections 33 - 35 shall vest in the employeesâ organisation that has entered into a collective bargaining agreement and shall be exercised by the local employeesâ organisation, where there is such an organisation. Where central negotiations have been called for, such rights shall be exercised by the central employeesâ organisation.
|
37 §
|
Section 37
|
Skall enligt föreskrift i kollektivavtal förhandling enligt 34 § tredje stycket eller 35 § Àga rum bÄde lokalt och centralt, skall central förhandling pÄkallas inom tio dagar efter det att den lokala förhandlingen har avslutats. Talan vid domstol skall vÀckas inom tio dagar efter det att förhandling har avslutats. Lag (1977:532).
|
Where a collective bargaining agreement requires negotiations to be held both locally and centrally under Section 34, third paragraph, or Section 35, central negotiations shall be called for within ten days of the conclusion of the local negotiations. Judicial proceedings must be instituted within ten days of the conclusion of negotiations. (SFS 1977:532)
|
Facklig vetorÀtt i vissa fall
|
Labour union veto right in certain cases
|
38 §
|
Section 38
|
Innan en arbetsgivare beslutar att lÄta nÄgon utföra visst arbete för hans rÀkning eller i hans verksamhet utan att denne dÀrvid ska vara arbetstagare hos honom, ska arbetsgivaren pÄ eget initiativ förhandla med den arbetstagarorganisation i förhÄllande till vilken han Àr bunden av kollektivavtal för sÄdant arbete. Arbetsgivaren Àr vid förhandlingen skyldig att lÀmna den information om det tilltÀnkta arbetet som arbetstagarorganisationen behöver för att kunna ta stÀllning i förhandlingsfrÄgan.
|
Before an employer decides to allow a particular person to perform certain work on his behalf or in his business without such person becoming an employee of the employer, the employer shall, on his own initiative, negotiate with the employeesâ organisation to whom he is bound by a collective agreement in respect of such work. In conjunction with such negotiations, the employer is obliged to provide any information in respect of the planned work that the employeesâ organisation may require in order to be able to adopt a position regarding the matter subject to negotiations.
|
Första stycket gÀller inte, om arbetet Àr av kortvarig och tillfÀllig natur eller krÀver sÀrskild sakkunskap och det inte Àr frÄga om att anlita arbetstagare enligt lagen (2012:854) om uthyrning av arbetstagare. Första stycket gÀller inte heller om den tilltÀnkta ÄtgÀrden i allt vÀsentligt motsvarar en ÄtgÀrd som har godtagits av arbetstagarorganisationen. Om organisationen i ett sÀrskilt fall begÀr det, Àr arbetsgivaren dock skyldig att förhandla innan han fattar eller verkstÀller ett beslut.
|
The first paragraph does not apply where such work is of a short-term and temporary nature or requires special skills and where such action does not constitute the engaging of hired labour under the Hiring Out of Workers Act (2012:854). Nor does the first paragraph apply where the planned actions correspond in all essential respects to actions that have been approved by the employeesâ organisation. However, where the organisation so demands in a particular matter, the employer shall be obliged to enter into negotiations prior to taking or implementing a decision.
|
Om synnerliga skÀl föranleder det, fÄr arbetsgivaren fatta och verkstÀlla ett beslut innan förhandlingsskyldigheten enligt första stycket har fullgjorts. BegÀrs förhandling enligt andra stycket, Àr arbetsgivaren inte skyldig att skjuta upp beslutet eller verkstÀlligheten till dess förhandlingsskyldigheten har fullgjorts, om det finns sÀrskilda skÀl mot uppskov. I frÄga om förhandling enligt första och andra styckena ska 14 § tillÀmpas.
|
Where there are exceptional grounds to do so, an employer may take and implement a decision prior to fulfilling the obligation to negotiate under the first paragraph. Where negotiations are requested under the second paragraph, the employer is not obliged to postpone the decision or the implementation thereof until such time as the obligation to negotiate has been fulfilled, provided there are exceptional grounds for not postponing the decision. Section 14 shall apply to matters regarding negotiations under the first and second paragraphs.
|
Har förhandling begÀrts enligt första eller andra stycket Àr arbetsgivaren skyldig att pÄ begÀran av arbetstagarorganisationen lÀmna sÄdan information om det tilltÀnkta arbetet som organisationen behöver för att kunna ta stÀllning i frÄgan. Lag (2012:855).
|
Where negotiations have been requested under the first orsecond paragraph, the employer is obliged, upon demand by the employeesâ organisation, to provide any information in respect of the planned work that the organisation requires in order to be able to adopt a position on the matter. (SFS 2012:855)
|
39 §
|
Section 39
|
Har förhandling enligt 38 § Àgt rum och förklarar den centrala arbetstagarorganisationen eller, om en sÄdan inte finns, den arbetstagarorganisation som har slutit kollektivavtalet, att den av arbetsgivaren tilltÀnkta ÄtgÀrden kan antas medföra att lag eller kollektivavtal för arbetet ÄsidosÀtts eller att ÄtgÀrden pÄ annat sÀtt strider mot vad som Àr allmÀnt godtaget inom parternas avtalsomrÄde, fÄr ÄtgÀrden inte beslutas eller verkstÀllas av arbetsgivaren.
|
Where negotiations have been carried out under Section 38 and where the central employees' organisation or, where there is no such organisation, the employeesâ organisation that has entered into the collective agreement, declares that the action that the employer intends to take may be deemed to violate legislative provisions or the collective bargaining agreement or that such action would otherwise contravene generally accepted practices within the partiesâ area of agreement, such action may not be adopted or implemented by the employer.
|
Vid upphandling enligt lagen (2016:1145) om offentlig upphandling, lagen (2016:1146) om upphandling inom försörjningssektorerna, lagen (2016:1147) om upphandling av koncessioner, lagen (2011:1029) om upphandling pÄ försvars- och sÀkerhetsomrÄdet eller lagen (2008:962) om val- frihetssystem fÄr en förklaring enligt första stycket göras endast om den grundar sig pÄ omstÀndigheter som anges i
* 13 kap. 1, 2 och 3 §§ samt 19 kap. 17 § lagen om offentlig upphandling,
* 13 kap. 1 och 2-4 §§ samt 19 kap. 17 § lagen om upphandling inom försörjningssektorerna,
* 11 kap. 1 och 2-4 §§ lagen om upphandling av koncessioner,
* 11 kap. 1-3 §§ samt 15 kap. 16 § lagen om upphandling pÄ försvars- och sÀkerhetsomrÄdet, eller
* 7 kap. 1 § lagen om valfrihetssystem. Lag (2021:1114).
|
In the event of procurement under the Public Procurement Act (2016:1145), the Utilities Procurement Act (2016:1146), the Act on Procurement of Concessions (2016:1147), the Defence and Security Procurement Act (2011:1029) or the Act on Systems of Choice (2008:962), a declaration in accordance with the first paragraph may only be made if it is based on circumstances referred to in:
* Chapter 13, Sections 1, 2 and 3, and Chapter 19, Section 17 of the Public Procurement Act;
* Chapter 13, Sections 1 and 2â4, and Chapter 19, Section 17 of the Utilities Procurement Act;
* Chapter 11, Sections 1 and 2â4 of the Act on Procurement of Concessions;
* Chapter 11, Sections 1â3 and Chapter 15, Section 16 of the Defence and Security Procurement Act; or
* Chapter 7, Section 1 of the Act on Systems of Choice. (SFS 2021:1114)
|
40 §
|
Section 40
|
Förbud enligt 39 § intrÀder inte, om arbetstagarorganisationen saknar fog för sin stÄndpunkt. Förbud intrÀder inte heller, om arbetstagarorganisationen vid sÄdan upphandling som avses i 39 § andra stycket har grundat sin förklaring pÄ andra omstÀndigheter Àn som anges i de bestÀmmelser som rÀknas upp dÀr.
|
Prohibitions under Section 39 shall not apply where the employeesâ organisation lacks grounds for its position. Nor shall such prohibition apply where the employeesâ organisation, in the course of public procurement referred to in Section 39, second paragraph, has based its declaration on grounds other than those referred to in the provision.
|
Har arbetsgivaren med stöd av 38 § tredje stycket verkstÀllt beslut i den frÄga som förhandlingen avser, ska 39 § inte tillÀmpas. Lag (2016:1149).
|
Section 39 shall not apply where the employer has, pursuant to Section 38, third paragraph, implemented a decision in a matter subject to the negotiations. (SFS 2016:1149)
|
Fredsplikt
|
Labour-stability obligations
|
41 §
|
Section 41
|
Arbetsgivare och arbetstagare som Àr bundna av kollektivavtal fÄr inte vidta eller delta i arbetsinstÀllelse (lockout eller strejk), blockad, bojkott eller annan dÀrmed jÀmförlig stridsÄtgÀrd, om avtalet har ingÄtts av en organisation och denna organisation inte i behörig ordning har beslutat ÄtgÀrden, om ÄtgÀrden strider mot en bestÀmmelse om fredsplikt i kollektivavtal eller om ÄtgÀrden har till ÀndamÄl
1. att utöva pÄtryckning i en tvist om ett kollektivavtals giltighet, bestÄnd eller rÀtta innebörd eller i en tvist huruvida ett visst förfarande strider mot avtalet eller mot denna lag,
2. att Ästadkomma Àndring i avtalet,
3. att genomföra bestÀmmelse, som Àr avsedd att tillÀmpas sedan avtalet har upphört att gÀlla, eller
4. att stödja nÄgon annan, nÀr denne inte sjÀlv fÄr vidta stridsÄtgÀrd.
|
An employer and an employee who are bound by a collective bargaining agreement may not initiate or participate in a stoppage of work (lockout or strike), blockade, boycott, or other industrial action comparable therewith, where an organisation is party to that agreement and that organisation has not duly sanctioned the action, and where the action is in breach of a provision regarding a labour-stability obligation in a collective bargaining agreement or where the action has as its aim:
1. to exert pressure in a dispute over the validity of a collective bargaining agreement, its existence, or its correct interpretation, or in a dispute as to whether a particular action is contrary to the agreement or to this Act;
2. to bring about an amendment to the agreement,
3. to effect a provision that is intended to enter into force upon termination of the agreement; or
4. to aid someone else who is not permitted to implement an industrial action. Industrial actions that have been taken contrary to the first paragraph are unlawful.
|
StridsÄtgÀrder som har vidtagits i strid mot första stycket betecknas som olovliga.
|
Industrial actions that have been taken contrary to the first paragraph are unlawful.
|
Första stycket hindrar inte arbetstagare att delta i en blockad som har beslutats av en arbetstagarorganisation i behörig ordning och som har till ÀndamÄl att utverka betalning av klar och förfallen fordran pÄ lön eller pÄ nÄgon annan ersÀttning för utfört arbete (indrivningsblockad). En sÄdan stridsÄtgÀrd Àr inte olovlig.
Lag (1993:1498).
|
The first paragraph shall not prevent employees from taking part in a blockade duly ordered by an employees' association for the purpose of exacting payment of pay or any other remuneration for work that has been performed that is clearly due (collection blockade). Industrial action of this nature is not unlawful. (SFS 1993:1498)
|
41 a §
|
Section 41a
|
En arbetsgivare fÄr inte sÄsom stridsÄtgÀrd eller som ett led i en stridsÄtgÀrd hÄlla inne lön eller nÄgon annan ersÀttning för utfört arbete som har förfallit till betalning. Arbetsgivaren fÄr inte heller hÄlla inne lön eller nÄgon annan ersÀttning för utfört arbete, som har förfallit till betalning, med anledning av att arbetstagarna deltar i en strejk eller nÄgon annan stridsÄtgÀrd.
|
An employer may not, as an industrial action or as a part of an industrial action, withhold pay or other remuneration for work that has been performed and which is due and payable. Nor may an employer withhold pay or other remuneration for work that has been performed and which is due and payable as a consequence of employee participation in a strike or other industrial action.
|
SÄdana ÄtgÀrder som avses i första stycket Àr att anse som olovliga stridsÄtgÀrder. Lag (1993:1498).
|
Industrial actions referred to in the first paragraph are unlawful. (SFS 1993:1498)
|
41 b §
|
Section 41b
|
En arbetstagare fÄr inte vidta eller delta i en stridsÄtgÀrd som har till ÀndamÄl att kollektivavtal skall trÀffas med ett företag som inte har nÄgra arbetstagare eller dÀr bara företagaren eller företagarens familjemedlemmar Àr arbetstagare och ensamma Àgare. Detsamma gÀller nÀr en stridsÄtgÀrd har till ÀndamÄl att stödja nÄgon som vill trÀffa kollektivavtal med ett sÄdant företag. Vad som nu sagts hindrar inte en arbetstagare frÄn att delta i en anstÀllningsblockad som riktar sig mot ett sÄdant företag och som har beslutats i behörig ordning av en arbetstagarorganisation.
|
An employee may not implement or participate in an industrial action that has the aim of reaching a collective bargaining agreement with a business that does not have any employees or where only the business operator or members of the business operatorâs family are employees and sole owners. This also applies when industrial action has the purpose of supporting someone who wishes to reach a collective bargaining agreement with such a business. What is stated here does not prevent an employee from participating in an employment blockade that is directed at such a business and which has been duly ordered by an employeesâ organisation.
|
StridsÄtgÀrder som har vidtagits i strid mot första stycket Àr att anse som olovliga. FörÀndringar i anstÀllnings- eller ÀgarförhÄllanden som har intrÀffat sedan en stridsÄtgÀrd har varslats eller inletts skall inte beaktas vid bedömningen av om en stridsÄtgÀrd Àr att anse som olovlig enligt första stycket.
Lag (2000:166).
|
Industrial action that has been taken in violation of the first paragraph are deemed unlawful. Alterations to the employment or ownership position that have occurred after industrial action has been notified or implemented shall not be taken into account when assessing whether an industrial action is to be deemed unlawful under the first paragraph. (SFS 2000:166)
|
41 c §
|
Section 41c
|
En stridsÄtgÀrd som vidtas i strid mot 15, 16 eller 19 § lagen (1999:678) om utstationering av arbetstagare Àr olovlig. Lag (2020:595).
|
Industrial action taken in breach of Section 15, 16 or 19 of the Posting of Workers Act (1999:678) is unlawful. (SFS 2020:595)
|
41 d §
|
Section 41d
|
En arbetstagare fÄr inte vidta eller delta i en stridsÄtgÀrd mot en kollektivavtalsbunden arbetsgivare till stöd för krav i en frÄga som Àr reglerad genom arbetsgivarens kollektivavtal
1. om stridsÄtgÀrden inte i behörig ordning har beslutats av arbetstagarens organisation,
2. om stridsÄtgÀrden inte har till ÀndamÄl att uppnÄ kollektivavtalsbundenhet mellan arbetsgivaren och arbetstagarorganisationen,
3. om arbetstagarorganisationen inte har förhandlat med arbetsgivaren eller arbetsgivarens organisation om de krav som arbetstagarorganisationen stÀller, eller
4. om arbetstagarorganisationen krÀver att arbetsgivaren ska tillÀmpa det kollektivavtal som organisationen vill uppnÄ pÄ ett sÄdant sÀtt att det trÀnger undan arbetsgivarens befintliga kollektivavtal.
|
An employee must not take or take part in industrial action against an employer bound by collective agreement in order to support a demand in a matter that is regulated by the employerâs collective agreement:
1. if the industrial action has not been taken in the proper manner by the employee organisation;
2. if the objective of the industrial action is not to bind the employer and the employee organisation to a collective agreement;
3. if the employee organisation has not negotiated with the employer or the employer organisation on the demands made by the employee organisation; or
4. if the employee organisation demands that the employer apply a collective agreement that the organisation seeks to achieve in a way that supersedes the employerâs existing collective agreement.
|
En stridsÄtgÀrd som strider mot första stycket Àr olovlig.
|
Industrial action that contravenes the first paragraph is unlawful.
(Editor note: the unofficial government translation mistranslates this as "A collective agreement that contravenes the first paragraph is unlawful", and this has been corrected as part of the 666a data entry process)
|
Den allmÀnna förhandlingsrÀtten i 10 § ska tillÀmpas vid förhandlingar enligt första stycket Àven om arbetstagarorganisationen saknar medlemmar som Àr anstÀllda hos arbetsgivaren. Skyldigheten att förhandla gÀller inte om det har funnits hinder mot förhandlingen som inte har berott pÄ arbetstagarorganisationen.
|
The general right to negotiation under Section 10 is applied in negotiations in accordance with the first paragraph even if the employee organisation lacks members who are employed by the employer. The obligation to negotiate does not apply if there have been impediments to the negotiations that are not attributable to the employer organisation.
|
BestÀmmelserna i denna paragraf ska inte tillÀmpas pÄ en stridsÄtgÀrd som har till ÀndamÄl att stödja nÄgon annans lovliga stridsÄtgÀrd eller pÄ en indrivningsblockad.
Lag (2019:503).
|
The provisions of this paragraph do not apply to industrial action aimed at supporting someone elseâs lawful industrial action or a blockade over unpaid wages. (SFS 2019:503)
|
41 e §
|
Section 41e
|
En arbetsgivare eller en arbetstagare fÄr inte vidta eller delta i en stridsÄtgÀrd som har till ÀndamÄl att utöva pÄtryckning i en rÀttstvist.
|
An employer or employee must not take or take part in industrial action aimed at exerting pressure in a legal dispute.
|
En stridsÄtgÀrd som strider mot första stycket Àr olovlig.
|
A collective agreement that contravenes the first paragraph is unlawful.
|
Första stycket tillÀmpas inte pÄ stridsÄtgÀrder som omfattas av förbudet mot stridsÄtgÀrder i rÀttstvister i 41 § första stycket 1.
|
The first paragraph does not apply to industrial action covered by the prohibition of industrial action in legal disputes under Section 41, first paragraph, point 1.
|
Första stycket hindrar inte en indrivningsblockad.
Lag (2019:503).
|
The first paragraph does not prevent a blockade over unpaid wages. (SFS 2019:503)
|
42 §
|
Section 42
|
En arbetsgivar- eller arbetstagarorganisation fÄr inte anordna eller pÄ nÄgot annat sÀtt föranleda en olovlig stridsÄtgÀrd. En sÄdan organisation fÄr inte heller genom understöd eller pÄ nÄgot annat sÀtt medverka vid en olovlig stridsÄtgÀrd.
|
An employers' organisation or an employees' organisation may not organise or in any other manner induce unlawful industrial action. Nor may such an organisation, through support or in any other manner, participate in unlawful industrial action.
|
En organisation som sjÀlv Àr bunden av ett kollektivavtal Àr skyldig att, om en olovlig stridsÄtgÀrd av en medlem förestÄr eller pÄgÄr, försöka hindra ÄtgÀrden eller verka för att den upphör.
|
An organisation that is bound by a collective bargaining agreement shall be obliged, if unlawful industrial action is imminent or is being taken by a member, to attempt to prevent such action or to endeavour to achieve a cessation of such action.
|
Om nÄgon har vidtagit en olovlig stridsÄtgÀrd, fÄr ingen annan delta i den. Lag (2010:229).
|
Where any person has taken unlawful industrial action, no other person may participate in such action. (SFS 2010:229)
|
42 a §
|
Section 42a
|
BestÀmmelserna i 41 d § första stycket 4 och 42 § första stycket ska inte tillÀmpas nÀr en organisation vidtar ÄtgÀrder med anledning av arbetsförhÄllanden som denna lag inte Àr direkt tillÀmplig pÄ.
|
The provisions of Section 41d, first paragraph, point 4 and Section 42, first paragraph do not apply when an organisation takes measures due to working conditions to which this Act is not directly applicable.
|
Trots första stycket ska 41 d § första stycket 4 och 42 § första stycket tillÀmpas nÀr ÄtgÀrder vidtas mot en arbetsgivare som Àr etablerad inom Europeiska ekonomiska samarbetsomrÄdet eller Schweiz och som utstationerar arbetstagare i Sverige enligt lagen (1999:678) om utstationering av arbetstagare. Lag (2019:503).
|
Notwithstanding the first paragraph, Section 41d, first paragraph, point 4 and Section 42, first paragraph apply when measures are taken against an employer established within the European Economic Area or in Switzerland that posts workers in Sweden under the Posting of Workers Act (1999:678). (SFS 2019:503)
|
43 §
|
Section 43
|
Har olovlig stridsÄtgÀrd vidtagits av arbetstagare som Àr bundna av kollektivavtal, Äligger det arbetsgivaren och berörd arbetstagarorganisation att omedelbart taga upp överlÀggning med anledning av stridsÄtgÀrden och att gemensamt verka för dess upphörande.
|
Where an unlawful industrial action has been taken by employees who are bound by a collective bargaining agreement, the employer and the employees' organisation concerned shall be obligated to immediately enter into discussions as a consequence of the industrial action and to jointly work for its cessation.
|
Första stycket gÀller lokal arbetstagarorganisation, om sÄdan finns.
|
The first paragraph shall apply to a local employeesâ organisation, where there is such an organisation.
|
44 §
|
Section 44
|
Om en part vid en förhandling om kollektivavtal har begÀrt att en frÄga som avses i 32 § ska regleras i avtalet eller i ett sÀrskilt avtal, men frÄgan inte har blivit uttryckligt reglerad nÀr avtalet sluts, ska frÄgan inte till följd av det slutna avtalet anses omfattad av fredsplikt enligt 41 § vid en senare förhandling om reglering av frÄgan i ett sÀrskilt avtal.
|
If a party to negotiations on a collective agreement has requested that a matter referred to in Section 32 be regulated under the agreement or in a separate agreement, but the matter has not been expressly regulated when the agreement is concluded, the matter will not, based on the concluded agreement, be considered subject to the obligation to maintain industrial peace under Section 41 during subsequent negotiations on the regulation of the matter in a separate agreement.
|
Första stycket ska inte tillÀmpas om det slutna kollektivavtalet har tillkommit efter en stridsÄtgÀrd mot en kollektivavtalsbunden arbetsgivare i en sÄdan situation som avses i 41 d §. Lag (2019:503).
|
The first paragraph does not apply if the concluded collective agreement came about following industrial action against an employer bound by collective agreement in a situation referred to in Section 41d. (SFS 2019:503)
|
Varsel
|
Notice
|
45 §
|
Section 45
|
NÀr en arbetsgivarorganisation, arbetsgivare eller arbetstagarorganisation avser att vidta en stridsÄtgÀrd eller att utvidga en pÄgÄende stridsÄtgÀrd, skall den skriftligen varsla motparten och Medlingsinstitutet minst sju arbetsdagar i förvÀg. Som arbetsdag rÀknas varje dag utom lördag, söndag, annan allmÀn helgdag, midsommarafton, julafton och nyÄrsafton.
Tidsfristen skall rÀknas frÄn samma tidpunkt pÄ dagen som den dÄ stridsÄtgÀrden skall inledas.
|
When an employersâ organisation or an employersâ organisation intends to implement industrial action or to extend pending industrial action, it shall give written notice to the other party and the National Mediation Office at least seven working days in advance. Working day means every day except Saturday, Sunday, other public holiday, Midsummer Eve, Christmas Eve and New Years Eve. The period of notice shall be computed from the same time of the day that the industrial action will commence.
|
Omfattar en stridsÄtgÀrd frÄn arbetsgivarsidan Àven arbetstagare som inte Àr medlemmar i berörd arbetstagarorganisation, bör de varslas genom allmÀnt synliga anslag pÄ arbetsplatsen eller pÄ annat lÀmpligt sÀtt.
|
If industrial action on the part of the employerâs side also applies to employees who are not members of the employeesâ organisation involved, they should be given notice by a publicly displayed notice at the workplace or in another suitable manner.
|
Varselskyldigheten gÀller inte om det finns giltigt hinder mot att varsla. Skyldighet att varsla finns inte i frÄga om stridsÄtgÀrd som avses i 41 § tredje stycket.
|
The obligation to give notice does not apply if there is a valid impediment to giving notice. There is no obligation to give notice with respect to industrial actions that are referred to in Section 41, third paragraph.
|
Varsel enligt första och andra styckena skall innehÄlla uppgift om anledningen till stridsÄtgÀrden och om stridsÄtgÀrdens omfattning. Lag (2000:163).
|
Notice under the first and second paragraphs shall contain information of the reason for the industrial action and the scope of the industrial action. (SFS 2000:163)
|
Medling
|
Mediation
|
46 §
|
Section 46
|
För medling i arbetstvister mellan Ä ena sidan en arbetsgivare eller arbetsgivarorganisation och Ä andra sidan en arbetstagarorganisation finns Medlingsinstitutet. Institutet ska verka för en vÀl fungerande lönebildning. Lag (2013:615).
|
The National Mediation Office exists to mediate in industrial disputes between an employer or employersâ organisation and an employeesâ organisation. The Office is also required to promote effective wage formation. (SFS 2013:615)
|
47 §
|
Section 47
|
Medlingsinstitutet skall genom överlÀggningar med parter eller pÄ annat sÀtt informera sig om kommande eller pÄgÄende avtalsförhandlingar.
|
The National Mediation Office shall by discussions with the parties or by other means inform itself about forthcoming or pending agreement negotiations
|
Institutet skall ocksÄ ge rÄd och upplysningar till parterna pÄ arbetsmarknaden om förhandlingar och kollektivavtal.
|
The Office shall also provide advice and information to the parties on the labour market concerning negotiations and collective bargaining agreements.
|
En part som trÀffat kollektivavtal om löner och allmÀnna anstÀllningsvillkor skall pÄ begÀran ge in en kopia av avtalet till Medlingsinstitutet. Lag (2000:163).
|
A party that has concluded a collective bargaining agreement concerning pay and general conditions of employment shall upon request submit a copy of the agreement to the National Mediation Office. (SFS 2000:163)
|
47 a §
|
Section 47a
|
Efter samtycke frÄn parter som förhandlar om kollektivavtal kan Medlingsinstitutet utse en eller flera förhandlingsledare eller medlare. Lag (2000:163).
|
Subject to the consent of the parties that are negotiating on a collective labour market agreement, the National Mediation Office may appoint one or more negotiation leaders or mediators. (SFS 2000:163)
|
47 b §
|
Section 47b
|
Om Medlingsinstitutet bedömer att det i en tvist finns risk för stridsÄtgÀrder eller om stridsÄtgÀrder redan har pÄbörjats, fÄr institutet Àven utan samtycke frÄn parterna utse en eller flera medlare för att medla i tvisten.
|
If the National Mediation Office considers that, in a dispute, there is a risk for industrial actions or if industrial actions have already been commenced, the Office may also without the consent of the parties appoint one or more mediators to mediate in the dispute.
|
Medlingsinstitutets beslut enligt första stycket fÄr inte överklagas.
|
A decision by the National Mediation Office under the first paragraph may not be appealed against.
|
Parter som Àr ense om att de Àr bundna av ett avtal om förhandlingsordning som innehÄller tidsplaner för förhandlingar, tidsramar och regler för tillsÀttning av medlare, regler om medlarens befogenheter och regler om uppsÀgning av avtalet kan anmÀla avtalet till Medlingsinstitutet för registrering. NÀr avtalet har registrerats, fÄr under dess giltighetstid medlare inte utses utan samtycke frÄn parterna. Lag (2000:163).
|
Parties who are agreed that they are bound by an agreement concerning negotiation arrangements that contain time schedules for negotiations, time frameworks and rules for appointment of a mediator, rules concerning the powers of the mediator and rules concerning notice of termination of the agreement, may give notice of the agreement to the National Mediation Office for registration. When the agreement has been registered, a mediator may not be appointed without the consent of the parties during the term of the agreement. (SFS 2000:163)
|
48 §
|
Section 48
|
En medlare som utsetts av Medlingsinstitutet skall försöka fÄ till stÄnd en överenskommelse mellan parterna. Medlaren skall för det ÀndamÄlet kalla parterna till förhandling eller vidta annan lÀmplig ÄtgÀrd. För att frÀmja en god lösning av tvisten, kan medlaren lÀgga fram egna förslag till överenskommelse.
|
A mediator who has been appointed by the National Mediation Office shall endeavour to establish an agreement between the parties. A mediator shall for this purpose summon the parties to negotiations or implement other appropriate measures. In order to promote a favourable resolution of the dispute, the mediator may submit his or her own proposals for agreement.
|
Medlaren skall ocksÄ verka för att en part uppskjuter eller instÀller en stridsÄtgÀrd. Lag (2000:163).
|
The mediator shall also work to ensure that a party postpones or cancels industrial action. (SFS 2000:163)
|
49 §
|
Section 49
|
Om det frÀmjar en god lösning av tvisten, fÄr Medlingsinstitutet pÄ medlarens begÀran besluta att en part skall skjuta upp varslade stridsÄtgÀrder under en sammanhÀngande tid av högst 14 dagar för varje stridsÄtgÀrd eller utvidgning av en stridsÄtgÀrd. Ett sÄdant beslut fÄr meddelas endast en gÄng för varje medlingsuppdrag. Tidsfristen skall rÀknas frÄn den dag dÄ ÄtgÀrden enligt varselmeddelandet skall pÄbörjas eller utvidgas. Beslutet skall om möjligt föregÄs av samrÄd med parterna.
|
If it promotes a good resolution of the dispute, the National Mediation Office may at the request of the mediator decide that a party shall postpone industrial action for which notice has been given for a consecutive period of at most 14 days for each industrial action or extension of an industrial action. Such a decision may only be issued once for each mediation assignment. This time limit shall be computed from the date when the action, according to the notification, shall be commenced or extended. The decision shall if possible be preceded by consultation with the parties.
|
Medlingsinstitutets beslut enligt första stycket fÄr inte överklagas. Lag (2000:163).
|
The decision of the National Mediation Office under the first paragraph may not be appealed against. (SFS 2000:163)
|
50 §
|
Section 50
|
En parts skyldighet enligt 18 § att vid förhandling hÄlla skriftlig handling tillgÀnglig för motparten gÀller Àven i förhÄllande till en medlare som medverkar vid förhandlingen.
Lag (2000:163).
|
A party's obligation under Section 18 to make available to the other party any written document in the course of negotiations shall also apply in relation to a mediator who is participating in negotiations. (SFS 2000:163)
|
51 §
|
Section 51
|
En medlare kan föreslÄ parterna att lÄta en tvist avgöras genom skiljeförfarande.
|
A mediator may propose that the parties submit the dispute for determination by arbitration.
|
Medlingsinstitutet kan medverka vid utseende av skiljemÀn.
|
The National Mediation Office may assist in the appointment of arbitrators.
|
Om stridsÄtgÀrder har pÄbörjats, kan Medlingsinstitutet uppmana parterna att lÄta tvisten avgöras genom skiljeförfarande.
|
If industrial action has been commenced, the National Mediation Office may urge the parties to submit the dispute for determination by arbitration.
|
En medlare fÄr inte Äta sig skiljemannauppdrag i arbetstvist, om inte Medlingsinstitutet i sÀrskilt fall medger det.
Lag (2000:163).
|
A mediator may not accept an appointment as an arbitrator in an industrial dispute, unless the National Mediation Office permits this in a specific case. (SFS 2000:163)
|
52 §
|
Section 52
|
Om en part har kallats till en överlÀggning enligt 47 § första stycket och inte infinner sig, kan Medlingsinstitutet förelÀgga parten vid vite att komma till en överlÀggning.
|
If a party has been summoned to discussions under Section 47, first paragraph, and does not attend, the National Mediation Office may order the party, subject to a default fine, to attend discussions.
|
Om en part, som enligt 10 § Àr förhandlingsskyldig, har kallats till en förhandling inför medlare men inte infinner sig eller om parten pÄ annat sÀtt underlÄter att fullgöra sina skyldigheter enligt 15 § första stycket, kan Medlingsinstitutet pÄ begÀran av medlaren förelÀgga parten vid vite att fullgöra sin förhandlingsskyldighet.
|
If a party who under Section 10 is obligated to negotiate, has been summoned to a negotiation before the mediator but does not attend or if the party in some other way fails to fulfil her/his/its obligations under Section 15, first paragraph, the National Mediation Office may at the request of the mediator order the party, subject to a default fine, to fulfil such negotiation obligation.
|
Medlingsinstitutets beslut enligt första och andra styckena fÄr inte överklagas.
|
A decision by the National Mediation Office under the first and second paragraphs may not be appealed against.
|
Talan om utdömande av vite förs av Medlingsinstitutet vid Arbetsdomstolen. I mÄl om utdömande av vite fÄr Arbetsdomstolen bedöma Àven vitets lÀmplighet. Lag (2000:163).
|
Actions concerning the judicial confirmation of default fines are brought by the National Mediation Office at the Labour Court. In cases concerning the confirmation of a default fine, the Labour Court may also assess the reasonableness of the default fine. (SFS 2000:163)
|
53 §
|
Section 53
|
Om en part underlÄter att fullgöra sin skyldighet enligt 47 § tredje stycket att ge in en kopia av ett kollektivavtal, kan Medlingsinstitutet förelÀgga parten vid vite att ge in kopian.
|
If a party fails to fulfil its/her/his obligation under Section 47, third paragraph, to submit a copy of a collective bargaining agreement, the National Mediation Office may order the party, subject to a default fine, to submit a copy.
|
Medlingsinstitutets beslut enligt första stycket fÄr inte överklagas.
|
A decision of the National Mediation Office under the first paragraph may not be appealed against.
|
Talan om utdömande av vite förs av Medlingsinstitutet vid Arbetsdomstolen. I mÄl om utdömande av vite fÄr Arbetsdomstolen bedöma Àven vitets lÀmplighet. Lag (2000:163).
|
An action concerning the judicial confirmation of a default fine is brought by the National Mediation Office at the Labour Court. In cases concerning the confirmation of a default fine, the Labour Court may also assess the reasonableness of the default fine. (SFS 2000:163)
|
SkadestÄnd och andra pÄföljder
|
Damages and other sanctions
|
54 §
|
Section 54
|
Arbetsgivare, arbetstagare och organisation som bryter mot denna lag eller mot kollektivavtal skall ersÀtta uppkommen skada, om ej annat följer av vad nedan sÀgs.
|
Unless otherwise provided below, an employer, an employee, or an organisation in breach of this Act or a collective bargaining agreement shall pay compensation for any loss that is incurred.
|
55 §
|
Section 55
|
Vid bedömande om och i vad mÄn skada har uppkommit för nÄgon skall hÀnsyn tagas Àven till dennes intresse av att lagens eller kollektivavtalets bestÀmmelser iakttages och till övriga omstÀndigheter av annan Àn rent ekonomisk betydelse.
|
In assessing whether, and to what extent, a person has suffered loss, consideration shall also be given to such person's interest in compliance with statutory provisions or provisions in the collective bargaining agreement and to factors other than those of purely economic significance.
|
56 §
|
Section 56
|
Bryter arbetsgivare eller arbetstagare mot tystnadsplikt som avses i denna lag eller utnyttjar han obehörigen vad han under sÄdan tystnadsplikt har fÄtt kÀnnedom om, skall han ersÀtta uppkommen skada.
|
Where an employer or an employee breaches a duty of confidentiality that is referred to in this Act or improperly makes use of any information obtained that is subject to such duty of confidentiality, it/he/she shall pay compensation for any loss that is incurred.
|
Om nÄgon som företrÀder arbetsgivare eller organisation gör sig skyldig till handling som avses i första stycket, svarar arbetsgivaren eller organisationen för skadan.
|
Where any representative of an employer or an organisation commits an act referred to in the first paragraph, the employer or the organisation shall be liable for any loss incurred.
|
I fall som avses i denna paragraf skall ej följa ansvar enligt 20 kap. 3 § brottsbalken.
|
No liability under Chapter 20, Section 3 of the Penal Code shall be incurred in cases referred to in this Section.
|
57 §
|
Section 57
|
Arbetstagarorganisation skall ersÀtta uppkommen skada, om den i tvist som avses i 33 eller 34 § har föranlett eller godkÀnt felaktig tillÀmpning av avtal eller av denna lag och organisationen har saknat fog för sin stÄndpunkt i tvisten. Detsamma gÀller om organisationen har saknat fog för förklaring enligt 39 §.
|
An employeesâ organisation shall pay compensation for loss incurred where, in a dispute referred to in Section 33 or 34, such organisation has caused or approved the wrongful application of an agreement or of this Act and where the organisation has no grounds for its position in the dispute. This shall also apply where such organisation does not have grounds for a declaration under Section 39.
|
Arbetstagarorganisation svarar vidare för skada, som tillfogas arbetsgivaren genom att företrÀdare för organisationen i förhÄllande till honom missbrukar sin stÀllning som ledamot i sÀrskilt genom avtal inrÀttat beslutsorgan eller i sÄdan stÀllning förfar grovt vÄrdslöst. Lag (1994:1686).
|
The employeesâ organisation will also be liable for damage suffered by the employer as a result of the abuse, in relation to him, by a representative of the organisation of his position as a member of a special decision-making body established by agreement or where such person acts with gross negligence in such a position. (SFS 1994:1686)
|
58 §
|
Section 58
|
Har arbetsgivare utan fog utkrÀvt arbete enligt 34 § andra stycket utan att sÄdana synnerliga skÀl som dÀr avses har förelegat, skall han ersÀtta uppkommen skada.
|
An employer who, without grounds, has demanded work under the second paragraph of Section 34, in the absence of extraordinary reasons as referred to therein, shall pay compensation for any loss incurred.
|
59 §
|
Section 59
|
Har organisation, som Àr bunden av kollektivavtal, eller överordnad organisation anordnat eller föranlett olovlig stridsÄtgÀrd, kan skadestÄnd ej ÄlÀggas enskild arbetsgivare eller arbetstagare för att han har deltagit i ÄtgÀrden.
|
Where an organisation bound by a collective bargaining agreement, or a parent organisation to which such organisation is affiliated, has organised or occasioned unlawful industrial action, damages may not be awarded against an individual employer or employee as a consequence of his participation in such action.
|
SkadestÄnd kan icke ÄlÀggas arbetstagare, om han med sin organisations godkÀnnande har vÀgrat att utföra arbete som arbetsgivaren har krÀvt enligt 34 § andra stycket.
|
Damages may not be awarded against an employee where, with the approval of his organisation, he has refused to perform work that the employer has demanded under Section 34, second paragraph.
|
60 §
|
Section 60
|
Om det Àr skÀligt kan skadestÄnd sÀttas ned eller helt falla bort.
|
Damages may be reduced or waived entirely where such is reasonable under the circumstances.
|
Vid bedömande enligt första stycket av arbetstagares skadestÄndsskyldighet för deltagande i olovlig stridsÄtgÀrd skall sÀrskild hÀnsyn tas till omstÀndigheter, som har framkommit vid överlÀggning enligt 43 §, och verkningarna av överlÀggningen.
|
In assessing an employee's liability for damages under the first paragraph above for taking part in an unlawful industrial action, special consideration shall be given to circumstances disclosed during discussions under Section 43 and to the results of such discussions.
|
I mÄl om skadestÄnd för arbetstagares deltagande i en olovlig stridsÄtgÀrd skall domstolen, om arbetskonflikten Ànnu pÄgÄr och om domstolen finner den olovlig, sÄ snart som möjligt ÄlÀgga arbetstagarna att ÄtergÄ till arbetet. Lag (1992:440).
|
In proceedings concerning damages for employee participation in an unlawful industrial action, provided the dispute is still pending and the Court considers it to be unlawful, the Court shall, as soon as possible, order the employees to return to work. (SFS 1992:440)
|
61 §
|
Section 61
|
Ăr flera ansvariga för skada, skall skadestĂ„ndsskyldigheten fördelas mellan dem efter vad som Ă€r skĂ€ligt med hĂ€nsyn till omstĂ€ndigheterna.
|
Where several persons are responsible for losses, liability for damages shall be divided amongst them according to that which is reasonable having regard to the circumstances.
|
62 §
|
Section 62
|
Kan enligt denna lag skadestÄnd följa pÄ ÄtgÀrd eller underlÄtenhet av arbetstagare, fÄr annan pÄföljd icke ÄlÀggas arbetstagaren utan stöd i författning eller kollektivavtal. Detsamma gÀller i fall nÀr av 56 § andra stycket eller 59 § följer, att arbetstagare icke kan ÄlÀggas skadestÄnd.
|
Where damages may be payable under this Act due to an act or omission by an employee, no other sanction may be invoked against such employee unless provided for by statute or by a collective bargaining agreement. The above-mentioned provision shall also apply in circumstances where no damages may be awarded against an employee by reason of Section 56, second paragraph, or Section 59.
|
Ăr annan pĂ„följd Ă€n skadestĂ„nd föreskriven i kollektivavtal, fĂ„r den utan hinder av första stycket tillĂ€mpas Ă€ven pĂ„ arbetstagare som ej Ă€r medlem av den avtalsslutande arbetstagarorganisationen men sysselsĂ€tts i sĂ„dant arbete som avses med avtalet.
|
Notwithstanding the first paragraph, where a collective bargaining agreement provides for a sanction other than damages, such sanction may also be applied to an employee who is not a member of the employees' organisation that entered into the agreement but who is engaged in the type of work referred to in that agreement.
|
Varselavgift
|
Notification sanction charge
|
62 a §
|
Section 62a
|
Den som underlÄter att varsla Medlingsinstitutet enligt 45 § skall ÄlÀggas att betala en varselavgift till staten.
Varselavgiften skall bestÀmmas till lÀgst 30 000 kr och högst 100 000 kr. Om det finns sÀrskilda skÀl kan varselavgiften bestÀmmas till ett lÀgre belopp eller helt falla bort.
|
A person who fails to notify the National Mediation Office in accordance with Section 45, shall be ordered to pay a notification sanction charge to the State. The notification sanction charge shall be fixed to at least 30,000 kronor and at most 100,000 kronor. If there are special reasons, the notification sanction charge may be determined at a lower amount or be waived entirely.
|
Den som vidtar en stridsÄtgÀrd i strid mot Medlingsinstitutets beslut enligt 49 § att en varslad stridsÄtgÀrd skall skjutas upp skall ÄlÀggas att betala en förhöjd varselavgift om minst 300 000 kr och högst 1 000 000 kr till staten. Om det finns sÀrskilda skÀl kan varselavgiften bestÀmmas till ett lÀgre belopp eller helt falla bort.
|
A person who implements industrial action in violation of the decision of the National Mediation Office under Section 49 that industrial action notified should be postponed, shall be ordered to pay an increased notification sanction charge of at least 30,000 kronor and at most 1 million kronor to the State. If there are special reasons, the notification sanction charge may be determined to be a lower amount or be waived entirely.
|
Varselavgiften ÄlÀggs av tingsrÀtt pÄ talan av Medlingsinstitutet. Talan skall vÀckas inom ett Är frÄn den dag varsel skulle ha lÀmnats eller, nÀr det gÀller förhöjd varselavgift enligt andra stycket, den dag dÄ stridsÄtgÀrden vidtogs. Försummas det fÄr talan inte vÀckas. Lag (2000:163).
|
The notification sanction charge is imposed by the district court on the action of the National Mediation Office. The action shall be instituted within one year from the date when the notification should have been given or, as regards the increased notification sanction charge under the second paragraph, on the date when the industrial action was implemented. Failing this, an action may not be instituted. (SFS 2000:163)
|
Tvisteförhandling och rÀttegÄng
|
Dispute negotiations and judicial proceedings
|
63 §
|
Section 63
|
I mÄl, vari denna lag skall tillÀmpas, gÀller lagen (1974:371) om rÀtttegÄngen i arbetstvister.
|
The Labour Disputes (Judicial Procedure) Act (1974:371) shall apply to actions in which this Act shall be applied.
|
I frĂ„ga om mĂ„l enligt 62 a § tillĂ€mpas för rĂ€ttegĂ„ngen vad som Ă€r föreskrivet om tvistemĂ„l dĂ€r förlikning om saken inte Ă€r tillĂ„ten. Ăverklagande av tingsrĂ€ttens avgörande sker till Arbetsdomstolen. I sĂ„dant fall tillĂ€mpas lagen om rĂ€ttegĂ„ngen i arbetstvister med beaktande av första meningen i detta stycke.
|
That prescribed for contentious civil cases, where settlement of the matter is not allowed, shall apply in matters concerning cases under Section 62a. Appeal against a determination by a district court is made to the Labour Court. In such cases the Labour Disputes (Judicial Procedure) Act shall apply subject to that stated in the first sentence of this paragraph.
|
I frÄga om mÄl om utdömande av vite enligt 52 § fjÀrde stycket och 53 § tredje stycket gÀller vad som i 8 § lagen (1985:206) om viten föreskrivs om allmÀn domstols handlÀggning av mÄl om vitets utdömande. Lag (2000:163).
|
The provisions of Section 8 of the Default Fines Act (1985:206) concerning the procedure for cases concerning the judicial confirmation of default fines shall apply to cases concerning confirmation of default fines under Section 52, fourth paragraph and Section 53, third paragraph. (SFS 2000:163)
|
64 §
|
Section 64
|
Vill nÄgon som har förhandlingsrÀtt enligt 10 § yrka skadestÄnd eller annan fullgörelse enligt denna lag eller kollektivavtal, skall han pÄkalla förhandling inom fyra mÄnader efter det att han har fÄtt kÀnnedom om den omstÀndighet vartill yrkandet hÀnför sig och senast inom tvÄ Är efter det att omstÀndigheten har intrÀffat. Skall enligt föreskrift i kollektivavtal förhandling Àga rum bÄde lokalt och centralt, gÀller vad som nu har sagts den lokala förhandlingen. Central förhandling skall i sÄdant fall pÄkallas inom tvÄ mÄnader efter det att den lokala förhandlingen har avslutats.
|
Any person who possesses a right of negotiation under Section 10 and who wishes to claim damages or any other remedy under this Act or a collective bargaining agreement, shall call for negotiations within four months of becoming aware of the circumstances to which the claim relates and not later than two years after the occurrence of such circumstances. Where negotiations are to take place both locally and centrally under a collective bargaining agreement, the above-mentioned provision shall apply to the local negotiations. In such a case, central negotiations shall be called for within two months of the conclusion of the local negotiations.
|
Första stycket Àger motsvarande tillÀmpning, nÀr part som avses dÀr vill vinna förklaring att rÀttshandling eller avtalsbestÀmmelse Àr ogiltig av det skÀlet att den innebÀr krÀnkning av föreningsrÀtten.
|
The first paragraph shall apply mutatis mutandis where a party referred to therein seeks a declaratory judgment that a legal act or a provision in an agreement is invalid by reason that it constitutes a violation of the right of association.
|
PÄkallar part ej förhandling inom föreskriven tid, förlorar han rÀtten till förhandling.
|
Where a party fails to call for negotiations within the time specified, he shall forfeit his right to negotiations.
|
65 §
|
Section 65
|
Talan i fall som avses i 64 § skall vÀckas inom tre mÄnader efter det att förhandling har avslutats. NÀr bÄde lokal och central förhandling har Àgt rum, rÀknas tiden frÄn det att den centrala förhandlingen har avslutats. Har mot förhandling förelegat hinder som ej har berott av kÀranden, rÀknas tiden frÄn det att förhandling senast skulle ha hÄllits.
|
Actions in cases referred to in Section 64 shall be brought within three months of the conclusion of negotiations. Where both local and central negotiations have taken place, such period shall be calculated from the time at which the central negotiations were concluded. Where there have been obstacles to negotiations that are not attributable to the plaintiff, the period shall be calculated from the latest time at which negotiations should have been held.
|
66 §
|
Section 66
|
Har organisation ej iakttagit föreskriven tid för förhandling eller vÀckande av talan, fÄr den som Àr eller har varit medlem i organisationen och som beröres av tvisten vÀcka talan inom en mÄnad efter det att tiden har löpt ut. Skall enligt 4 kap. 7 § lagen (1974:371) om rÀttegÄngen i arbetstvister talan föregÄs av förhandling men har sÄdan ej Àgt rum, gÀller vad som nu har sagts i stÀllet rÀtt att pÄkalla förhandling. Talan skall i sÄdant fall vÀckas inom tid som anges i 65 §.
|
Where an organisation has failed to observe the time prescribed for negotiations or for commencing an action, any person who is or has been a member of that organisation and who is affected by the dispute may bring an action within one month of the expiry of that time. Where, under Chapter 4, Section 7 of the Labour Disputes (Judicial Procedure) Act (1974:371), the commencement of such action is to be preceded by negotiations but such negotiations have not taken place, that prescribed here shall apply as regards the right to call for negotiations. In such cases, the action shall be brought within the time prescribed in Section 65.
|
I tvist, vari arbetstagare ej kan företrÀdas av organisation, skall han vÀcka talan inom fyra mÄnader efter det att han fÄtt kÀnnedom om den omstÀndighet vartill yrkandet hÀnför sig och senast inom tvÄ Är efter det att omstÀndigheten har intrÀffat.
|
In any dispute in which an employee cannot be represented by an organisation, he shall commence an action within four months of becoming aware of the circumstances to which that claim relates, and not later than two years after the occurrence of such circumstances.
|
67 §
|
Section 67
|
Talan om skadestÄnd eller annan fullgörelse med anledning av olovlig stridsÄtgÀrd fÄr ej i nÄgot fall vÀckas senare Àn tre mÄnader efter det att stridsÄtgÀrden har avslutats.
|
A claim for damages or any other remedy arising out of an unlawful industrial action may not be brought in any case later than three months after the termination of such industrial action
|
68 §
|
Section 68
|
VÀcker part ej talan inom föreskriven tid, förlorar han rÀtten till talan.
|
A party who fails to commence an action within the time prescribed shall forfeit his right to such action.
|
69 §
|
Section 69
|
Föreskrifterna i 33--35 och 39 §§ utgör inte hinder mot beslut enligt 15 kap. rÀttegÄngsbalken. Lag (1994:1686).
|
The provisions of Sections 33 - 35 and 39 do not constitute any impediment to decisions under Chapter 15 of the Code of Judicial Procedure. (SFS 1994:1686)
|
70 §
|
Section 70
|
har upphÀvts genom lag (1980:238).
|
Repealed (SFS 1980:238).
|