Lag (1982:80) om anstÀllningsskydd
|
Employment Protection Act (1982:80)
|
Inledande bestÀmmelser
|
Introductory provisions
|
1 §
|
Section 1
|
Denna lag gÀller arbetstagare i allmÀn eller enskild tjÀnst.
|
This Act applies to employees in the public or private sector.
|
FrÄn lagens tillÀmpning undantas dock
1. arbetstagare som Àr anstÀllda för arbete i arbetsgivarens hushÄll, och
2. arbetstagare som Àr anstÀllda i gymnasial lÀrlingsanstÀllning.
|
However, the following employees are exempt from this Act:
1. employees who are employed to work in their employerâs household; and
2. employees who are employed in upper secondary apprentice employment.
|
BestÀmmelserna i 4-6 b, 6 f, 6 g, 7-20, 22-37, 39 och 40 §§ gÀller inte för
1. arbetstagare som med hÀnsyn till arbetsuppgifter och anstÀllningsvillkor fÄr anses ha företagsledande eller dÀrmed jÀmförlig stÀllning,
2. arbetstagare som tillhör arbetsgivarens familj, och
3. arbetstagare som Àr anstÀllda med sÀrskilt anstÀllningsstöd, i skyddat arbete eller med lönebidrag för utveckling i anstÀllning. Lag (2022:448).
|
The provisions of Sections 4â6b, 6f, 6g, 7â20, 22â37, 39 and 40 do not apply to the following employees:
1. employees whose duties and conditions of employment are such that they may be deemed to occupy an executive or comparable position;
2. employees who are members of the employerâs family, and
3. employees who are employed through special employment support, in sheltered employment or with wage subsidies for development in employment. (SFS 2022:448)
|
2 §
|
Section 2
|
Om det i en annan lag eller i en förordning som har meddelats med stöd av en lag finns sÀrskilda föreskrifter som avviker frÄn denna lag, ska dessa föreskrifter gÀlla. Lag (2022:835).
|
If another act or an ordinance issued pursuant to an act contains special provisions that differ from this Act, those provisions shall apply. (SFS 2022:835)
|
2 a §
|
Section 2a
|
Ett avtal Àr ogiltigt i den mÄn det
1. upphÀver eller inskrÀnker arbetstagarnas rÀttigheter enligt denna lag, om inte nÄgot annat följer av 2 b §, eller
2. avviker frÄn 7 § första eller andra stycket, om inte nÄgot annat följer av 2 c §. Lag (2022:835).
|
An agreement is invalid to the extent that it:
1. revokes or limits employee rights under this Act unless otherwise follows from Section 2b,; or
2. deviates from Section 7, first or second paragraph, unless otherwise follows from Section 2c. (SFS 2022:835)
|
2 b §
|
Section 2b
|
Genom ett kollektivavtal fÄr det göras avvikelser frÄn 5 och 5 a §§, 6 § andra och tredje styckena, 7 a, 7 b, 22, 25-27 och 33 d §§. Om avtalet inte har slutits eller godkÀnts av en central arbetstagarorganisation, krÀvs dock att det mellan parterna i andra frÄgor gÀller ett kollektivavtal som har slutits eller godkÀnts av en sÄdan organisation eller att ett sÄdant kollektivavtal tillfÀlligt inte gÀller. Under samma förutsÀttning Àr det ocksÄ tillÄtet att genom ett kollektivavtal bestÀmma den nÀrmare berÀkningen av förmÄner som avses i 12 §.
|
Derogations may be made from Sections 5 and 5a, Section 6, second and third paragraphs, and Sections 7a, 7b, 22, 25â27 and 33d through a collective agreement. If the agreement has not been entered into or approved by a central employee organisation, however, a collective agreement entered into or approved by such an organisation must be in effect between the parties in other matters, or else such a collective agreement must be temporarily not in effect. Subject to the same conditions, it is also permitted to decide on the more exact calculation of benefits referred to in Section 12 through a collective agreement.
|
Genom ett kollektivavtal som har slutits eller godkÀnts av en central arbetstagarorganisation fÄr det Àven göras avvikelser frÄn 4 b, 11, 15, 21, 28, 32, 33 a, 33 b, 40 och 41 §§. Det Àr ocksÄ tillÄtet att genom ett sÄdant kollektivavtal göra avvikelser
1. frÄn 6 b-e §§, under förutsÀttning att avtalet inte innebÀr att mindre förmÄnliga regler ska tillÀmpas för arbetstagarna Àn som följer av
- rÄdets direktiv 2001/23/EG av den 12 mars 2001 om tillnÀrmning av medlemsstaternas lagstiftning om skydd för arbetstagares rÀttigheter vid överlÄtelse av företag, verksamheter eller delar av företag eller verksamheter, i lydelsen enligt Europaparlamentets och rÄdets direktiv (EU) 2015/1794, eller
- Europaparlamentets och rÄdets direktiv (EU) 2019/1152 av den 20 juni 2019 om tydliga och förutsÀgbara arbetsvillkor i Europeiska unionen, i den ursprungliga lydelsen,
2. frÄn 30 a §, nÀr det gÀller besked enligt 15 §,
3. frÄn 30, 30 a och 31 §§, nÀr det gÀller den lokala arbetstagar-organisationens rÀttigheter,
4. frÄn 4 § andra stycket nÀr det gÀller hur ett anstÀllningsavtal som gÀller tills vidare kan upphöra vid den tidpunkt som anges i 32 a §, och
5. frÄn 6 § första stycket, 6 h och 6 i §§ under förutsÀttning att avtalet respekterar det övergripande skydd för arbetstagare som avses i Europaparlamentets och rÄdets direktiv (EU) 2019/1152, i den ursprungliga lydelsen.
|
Derogations may also be made from Sections 4b, 11, 15, 21, 28, 32, 33a, 33b, 40 and 41 through a collective agreement entered into or approved by a central employee organisation. It is also permitted, through such a collective agreement, to make derogations from:
1. from Sections 6bâ6e, provided that the agreement does not mean that less favourable rules will apply for employees than follow from:
â Council Directive 2001/23/EC of 12 March 2001 on the approximation of the laws of the Member States relating to the safeguarding of employeesâ rights in the event of transfers of undertakings, businesses or parts of businesses, in the wording of Directive (EU) 2015/1794 of the European Parliament and of the Council, or
â Directive (EU) 2019/1152 of the European Parliament and of the Council of 20 June 2019 on transparent and predictable working conditions in the European Union, in the original wording;
2. from Section 30a, with regard to notification under Section 15;
3. from Sections 30, 30a and 31, with regard to the rights of local employee organisations;
4. from Section 4, second paragraph regarding how an employment contract that is valid for an indefinite term can be terminated at the time specified in Section 32a; and
5. from Section 6, first paragraph, and Sections 6h and 6i, provided that the agreement respects the overall protection of employees referred to in Directive (EU) 2019/1152 of the European Parliament and of the Council, in the original wording.
|
Avtal om avvikelser frÄn 21 § fÄr trÀffas Àven utanför kollektivavtals-förhÄllanden, om avtalet innebÀr att kollektivavtal som med stöd av andra stycket har trÀffats för verksamhetsomrÄdet ska tillÀmpas. Lag (2022:835).
|
An agreement on derogations from Section 21 may also be made outside relationships regulated by collective agreements if the agreement requires the application of a collective agreement entered into for the area of activity. (SFS 2022:835)
|
2 c §
|
Section 2c
|
Genom eller med stöd av ett kollektivavtal fÄr det göras avvikelser frÄn 7 § första stycket nÀr det gÀller vad som ska anses utgöra sakliga skÀl eller andra stycket om omplacering under förutsÀttning att avtalet pÄ arbetstagarsidan har slutits av en sÄdan sammanslutning av centrala arbetstagarorganisationer som avses i 6 § tredje stycket lagen (1976:580) om medbestÀmmande i arbetslivet.
|
Through or by means of a collective agreement, derogations may be made from Section 7, first paragraph regarding what are to be considered objective grounds, or second paragraph regarding redeployment to other duties, provided that on the employee side, the agreement has been concluded by an association of central employee organisations referred to in Section 6, third paragraph of the Employment (Co-determination in the Workplace) Act (1976:580).
|
En övertrÀdelse av en bestÀmmelse i ett kollektivavtal enligt första stycket som har trÀtt i lagens stÀlle ska anses utgöra en övertrÀdelse av lagen. Lag (2022:835).
|
A breach of a provision of a collective agreement under the first paragraph that has taken the place of this Act is to be considered a breach of the Act. (SFS 2022:835)
|
2 d §
|
Section 2d
|
En arbetsgivare som Àr bunden av ett kollektivavtal enligt 2 b § första eller andra stycket eller 2 c § första stycket fÄr tillÀmpa avtalet Àven pÄ arbetstagare som inte Àr medlemmar av den avtalsslutande arbetstagarorganisationen men som sysselsÀtts i sÄdant arbete som avses med avtalet. Lag (2022:835).
|
An employer who is bound by a collective agreement under Section 2b, first or second paragraph, or Section 2c, first paragraph may also apply the agreement to employees who are not members of the employee organisation that is party to the agreement but are engaged in work to which the agreement refers. (SFS 2022:835)
|
3 §
|
Section 3
|
Vid tillÀmpning av 5 a, 6 h, 7 a, 11, 15, 22, 25, 26 och 39 §§ gÀller följande sÀrskilda bestÀmmelser om berÀkning av anstÀllningstid:
1. En arbetstagare som byter anstÀllning genom att övergÄ frÄn en arbetsgivare till en annan fÄr i den senare anstÀllningen tillgodorÀkna sig ocksÄ tiden i den förra, om arbetsgivarna vid tidpunkten för övergÄngen tillhör samma koncern.
2. En arbetstagare som byter anstÀllning i samband med att ett företag, en verksamhet eller en del av en verksamhet övergÄr frÄn en arbetsgivare till en annan genom en sÄdan övergÄng som omfattas av 6 b § fÄr tillgodorÀkna sig tiden hos den förra arbetsgivaren nÀr anstÀllningstid ska berÀknas hos den senare. Detta gÀller Àven vid byte av anstÀllning i samband med konkurs.
3. Om det sker flera sÄdana byten av anstÀllning som avses i 1-2, fÄr arbetstagaren rÀkna samman anstÀllningstiderna hos alla arbetsgivarna.
|
When applying Sections 5a, 6h 7a, 11, 15, 22, 25, 26 and 39, the following special provisions on calculating the duration of employment apply:
1. An employee who changes employment by transferring from one employer to another may add the time spent in the first position to the time spent in the second position, if the employers belong to the same group at the time of the transfer.
2. An employee who changes employment in connection with the transfer of an undertaking, a business or part of a business from one employer to another through a transfer encompassed by Section 6b may add the time spent with the first employer when the length of employment with the second employer is calculated. This also applies in connection with a change of employment in connection with bankruptcy.
3. If several such changes of employment as are referred to in points 1â2 occur, the employee may add the periods of employment with all the employers together.
|
Om en arbetstagare har haft tre eller flera sÀrskilda visstidsanstÀllningar enligt 5 § första stycket 1 hos samma arbetsgivare under en och samma kalendermÄnad, ska Àven tiden mellan anstÀllningarna rÀknas som anstÀllningstid i sÀrskild visstidsanstÀllning vid tillÀmpning av 5 a, 7 a, 15, 25 och 26 §§.
|
If an employee has had three or more specific fixed-term contracts under Section 5, first paragraph, point 1 with the same employer within the same calendar month, the time between contracts is also calculated as time employed in specific fixed-term employment when applying Sections 5a, 7a, 15, 25 and 26.
|
Arbetstagare som har fÄtt ÄteranstÀllning enligt 25 § ska anses ha uppnÄtt den anstÀllningstid som krÀvs för besked enligt 15 § och företrÀdesrÀtt enligt 25 §. Lag (2022:835).
|
Employees who have been re-employed under Section 25 shall be treated as having achieved the length of employment required for notification under Section 15 and right to priority under Section 25. (SFS 2022:835).
|
AnstÀllningsavtalet
|
Employment contracts
|
4 §
|
Section 4
|
AnstÀllningsavtal gÀller tills vidare. Avtal om tidsbegrÀnsad anstÀllning fÄr dock trÀffas i de fall som anges i 5 och 6 §§. Om ett sÄdant avtal trÀffas i annat fall, kan arbetstagaren pÄ det sÀtt som anges i 36 § fÄ domstols förklaring att avtalet ska gÀlla tills vidare.
|
Employment contracts apply for an indefinite term. However, fixed-term employment contracts may be entered into in cases referred to in Sections 5 and 6. If such a contract is entered into under other circumstances, the employee can obtain a court declaration that the contract shall be valid for an indefinite term, as stated in Section 36.
|
AnstÀllningsavtal som gÀller tills vidare kan sÀgas upp av arbetsgivaren eller arbetstagaren för att upphöra efter en viss uppsÀgningstid. En tidsbegrÀnsad anstÀllning upphör utan föregÄende uppsÀgning vid anstÀllningstidens utgÄng eller nÀr arbetet Àr slutfört, om inte nÄgot annat har avtalats eller följer av 5 a eller 6 §. I 4 b § finns en sÀrskild regel om skyldighet att lÀmna anstÀllningen i samband med att arbetstagaren fÄr rÀtt till hel sjukersÀttning enligt socialförsÀkringsbalken.
|
Employment contracts that are valid for an indefinite term may be terminated by the employer or the employee with effect following a certain notice period. Fixed-term employment ends without prior notice at the expiry of the period of employment or when the work is completed, unless otherwise agreed or unless otherwise follows from Section 5a or Section 6. Section 4b contains a specific regulation on the obligation to leave a position of employment when an employee becomes entitled to full sickness compensation under the Social Insurance Code.
|
En arbetstagare fÄr med omedelbar verkan frÄntrÀda sin anstÀllning, om arbetsgivaren i vÀsentlig mÄn har Äsidosatt sina Äligganden mot arbetstagaren.
|
An employee may resign from their position with immediate effect if the employer has neglected their obligations towards the employee in substantial respects.
|
I de fall som avses i 18 § kan en arbetsgivare genom avskedande avbryta anstÀllningen med omedelbar verkan.
|
In cases referred to in Section 18, an employer may terminate employment with immediate effect by summary dismissal.
|
Att arbetsgivaren i vissa fall Àr skyldig att informera och överlÀgga med arbetstagaren och berörd arbetstagarorganisation samt tillÀmpa ett visst förfarande i samband med att ett anstÀllningsavtal ingÄs eller upphör, följer av 6, 8-10, 15, 16, 19, 20, 28-32, 33, 33 a och 33 c §§. Lag (2022:835).
|
Pursuant to Sections 6, 8â10, 15, 16, 19, 20, 28â32, 33, 33a and 33c, an employer is, in certain cases, obliged to inform and engage in consultations with the employee and the relevant employee organisation, and apply certain procedures in connection with the entry into, and termination of, an employment contract. (SFS 2022:835)
|
4 a §
|
Section 4a
|
AnstÀllningsavtal avser heltid, om inte nÄgot annat har avtalats.
|
Employment contracts refer to full-time work, unless otherwise agreed.
|
Om anstÀllningsavtalet inte avser heltid, ska arbetsgivaren pÄ arbetstagarens begÀran skriftligen ange skÀlet till detta. Informationen ska lÀmnas inom tre veckor frÄn det att begÀran framstÀllts. Lag (2022:835).
|
If an employment contract does not refer to full-time work, the employer must indicate the reason for this in writing at the employeeâs request. The information must be provided within three weeks of the request being presented. (SFS 2022:835)
|
4 b §
|
Section 4b
|
Om en arbetsgivare vill att en arbetstagare ska lÀmna sin anstÀllning i samband med att arbetstagaren enligt socialförsÀkringsbalken fÄr rÀtt till hel sjukersÀttning, ska arbetsgivaren skriftligen ge arbetstagaren besked om detta sÄ snart arbetsgivaren har fÄtt kÀnnedom om beslutet om sjuk- ersÀttning. Lag (2022:835).
|
If an employer wishes an employee to leave their employment upon becoming entitled to full sickness compensation under the Social Insurance Code, the employer must give the employee written notice of this immediately upon learning of the decision concerning sickness compensation. (SFS 2022:835)
|
5 §
|
Section 5
|
Avtal om tidsbegrÀnsad anstÀllning fÄr trÀffas
1. för sÀrskild visstidsanstÀllning,
2. för vikariat, eller
3. för sÀsongsarbete.
|
A contract of employment for a fixed term may be concluded for:
1. general fixed-term employment;
2. temporary substitute employment:
3. seasonal employment.
|
En arbetsgivare fÄr dock inte anstÀlla en arbetstagare för vikariat i syfte att kringgÄ arbetstagarens rÀtt enligt 3 § andra stycket. Lag (2022:835).
|
However, an employer must not employ an employee for a substitute position to circumvent the employeeâs rights under Section 3, second paragraph. (SFS 2022:835)
|
5 a §
|
Section 5a
|
En sÀrskild visstidsanstÀllning övergÄr till en tillsvidareanstÀllning nÀr arbetstagaren har varit anstÀlld hos arbetsgivaren i sÀrskild visstidsanstÀllning i sammanlagt mer Àn tolv mÄnader
1. under en femÄrsperiod, eller
2. under en period dÄ arbetstagaren har haft tidsbegrÀnsade anstÀllningar hos arbetsgivaren i form av sÀrskild visstidsanstÀllning, vikariat eller sÀsongsarbete och anstÀllningarna följt pÄ varandra.
|
Specific fixed-term employment is transformed into indefinite-term employment when an employee has been employed by the employer in a specific fixed-term position for a total of more than twelve months:
1. during a five-year period; or
2. during a period in which an employee has been employed by the employer in fixed-term periods of employment in the form of specific fixed-term employment, temporary substitute employment or seasonal employment and the periods of employment have succeeded one another.
|
En anstÀllning har följt pÄ en annan om den tilltrÀtts inom sex mÄnader frÄn den föregÄende anstÀllningens slutdag.
|
An employment contract has succeeded another where it has begun within six months of the last day of the previous contract.
|
Ett vikariat övergÄr till en tillsvidareanstÀllning nÀr en arbetstagare har varit anstÀlld hos arbetsgivaren i vikariat i sammanlagt mer Àn tvÄ Är under en femÄrsperiod. Lag (2022:835).
|
Temporary substitute employment is transformed into indefinite-term employment when an employee has been employed by the employer in a substitute position for a total of more than two years during a five-year period. (SFS 2022:835)
|
5 b §
|
Section 5b
|
Har betecknats 33 d § genom lag (2019:528).
|
Has been designated section 33d (SFS 2019:528).
|
6 §
|
Section 6
|
Avtal fÄr Àven trÀffas om tidsbegrÀnsad provanstÀllning, om prövotiden Àr högst sex mÄnader.
|
A contract for probationary employment of a limited duration may also be entered into, provided that the probationary period does not exceed six months.
|
Vill inte arbetsgivaren eller arbetstagaren att anstÀllningen skall fortsÀtta efter det att prövotiden har löpt ut, skall besked om detta lÀmnas till motparten senast vid prövotidens utgÄng. Görs inte detta, övergÄr provanstÀllningen i en tillsvidareanstÀllning.
|
Where the employer or employee does not wish the employment to continue after the expiry of the probationary period, notification of such must be given to the other party not later than at the expiry of the probationary period. In the absence of the above-mentioned notice, the probationary employment shall become indefinite-term employment.
|
Om inte annat har avtalats, fÄr en provanstÀllning avbrytas Àven före prövotidens utgÄng. Lag (1994:1685).
|
Unless otherwise agreed, probationary employment may also be terminated prior to the expiration of the probationary period. (SFS 1994:1685).
|
6 a §
|
Section 6a
|
Har upphÀvts genom lag (2006:439).
|
Has been repealed by law (SFS 2006:439).
|
6 b §
|
Section 6b
|
Vid övergÄng av ett företag, en verksamhet eller en del av en verksamhet frÄn en arbetsgivare till en annan, övergÄr ocksÄ de rÀttigheter och skyldigheter pÄ grund av de anstÀllningsavtal och de anstÀllningsförhÄllanden som gÀller vid tidpunkten för övergÄngen pÄ den nya arbetsgivaren. Den tidigare arbetsgivaren Àr dock ocksÄ ansvarig gentemot arbetstagaren för ekonomiska förpliktelser som hÀnför sig till tiden före övergÄngen. Detta stycke gÀller Àven arbetstagare i allmÀn tjÀnst och pÄ sjögÄende fartyg.
|
In conjunction with the transfer of an undertaking, a business or a part of a business from one employer to another, the rights and obligations under contracts of employment and employment relationships that existed at the time of the transfer to the new employer shall also be transferred. The previous employer shall, however, be liable to the employee for any financial obligations that are related to the period prior to the transfer. This paragraph shall also apply to employees who are employed within the public sector or on sea-going vessels.
|
Första stycket gÀller inte vid övergÄng i samband med konkurs.
|
The provisions contained in the first paragraph shall not apply to transfers in conjunction with bankruptcies.
|
Första stycket gÀller inte heller Älders-, invaliditets- eller efterlevandeförmÄner.
|
Nor shall the provisions contained in the first paragraph apply to old-age, invalidity, or survivor benefits.
|
Trots bestÀmmelserna i första stycket skall anstÀllningsavtalet och anstÀllningsförhÄllandet inte övergÄ till en ny arbetsgivare, om arbetstagaren motsÀtter sig detta. Lag (1994:1685).
|
Notwithstanding the provisions of the first paragraph, contracts of employment and employment relationships shall not be transferred to a new employer in the absence of consent to such by the employee. (SFS 1994:1685).
|
6 c §
|
Section 6c
|
En arbetsgivare ska lÀmna skriftlig information till en arbetstagare om alla villkor som Àr av vÀsentlig betydelse för anstÀllningsförhÄllandet.
|
An employer must provide an employee with written information on all terms and conditions that are of essential importance to the employment relationship.
|
Informationen ska innehÄlla Ätminstone följande uppgifter:
1. arbetsgivarens och arbetstagarens namn och adress, anstÀllningens tilltrÀdesdag samt arbetsplats eller, om det inte finns nÄgon fast eller huvudsaklig arbetsplats, uppgift om att arbetet ska utföras pÄ olika platser eller att arbetstagaren sjÀlv fÄr bestÀmma sin arbetsplats,
2. en kort specificering eller beskrivning av arbetstagarens arbetsuppgifter och yrkesbenÀmning eller tjÀnstetitel,
3. om anstÀllningen gÀller tills vidare eller för begrÀnsad tid eller om den Àr en provanstÀllning, samt
a) vid anstÀllning tills vidare: de uppsÀgningstider som gÀller,
b) vid anstÀllning för begrÀnsad tid: anstÀllningens slutdag eller de förutsÀttningar som gÀller för att anstÀllningen ska upphöra och om anstÀllningen avser sÀrskild visstidsanstÀllning, vikariat eller sÀsongsarbete,
c) vid provanstÀllning: prövotidens lÀngd och eventuella villkor för provanstÀllningen,
4. begynnelselön och andra löneförmÄner, som ska anges separat, och hur ofta och pÄ vilket sÀtt lönen ska betalas ut,
5. lÀngden pÄ arbetstagarens normala arbetsdag eller arbetsvecka eller, om detta inte gÄr att faststÀlla pÄ grund av hur arbetsgivaren förlÀgger arbetstiden, uppgift om anstÀllningens arbetstidsmÄtt pÄ annat sÀtt,
6. vad som ska gÀlla för övertids- eller mertidsarbete och ersÀttning för sÄdant arbete, i förekommande fall,
7. minsta tidsfrist för besked om den ordinarie arbetstidens och jourtidens förlÀggning samt i förekommande fall
a) att förlÀggningen kommer att variera mellan olika klockslag och dagar,
b) regler för skiftbyte,
8. i frÄga om arbetstagare som hyrs ut av bemanningsföretag: uppgift om kundföretagens namn och adress,
9. uppgift om rÀtt till utbildning som tillhandahÄlls av arbetsgivaren, i förekommande fall,
10. lÀngden pÄ arbetstagarens betalda semester,
11. de bestÀmmelser som arbetsgivaren och arbetstagaren ska följa nÀr nÄgon av dem vill avsluta anstÀllningsförhÄllandet,
12. att arbetsgivaravgifter betalas till staten samt uppgift om det skydd för social trygghet som tillhandahÄlls av arbetsgivaren, och
13. tillÀmpligt kollektivavtal, i förekommande fall.
|
The information must contain at least the following details:
1. the employerâs and employeeâs names and addresses, the commencement date of the employment and the workplace or, if there is no permanent or primary workplace, information about whether the work is to be carried out in different locations or whether the employee may decide on their workplace;
2. a short specification or description of the employeeâs tasks and occupational designation or title;
3. whether the employment is for an indefinite term or for a fixed term or if it is probationary employment; and
a) for indefinite-term employment: the notice periods that apply;
b) for fixed-term employment: the last day of the contract or the terms and conditions that apply for the termination of employment and whether the employment is specific fixed-term employment, substitute employment or seasonal work;
c) for probationary employment: the length of the probationary period and any terms and conditions of the probationary employment;
4. the starting rate of pay and other employment benefits, which must be indicated separately, and how often and in what way the wage will be paid;
5. the length of the employeeâs normal work day or work week or, if this cannot be specified due to the way the employer schedules working hours, information about how the employmentâs working hours are otherwise arranged;
6. what will apply for overtime or additional time and compensation for such work, where relevant;
7. the minimum time period for notification of the scheduling of ordinary working hours and on-call time and, where relevant;
a) that the scheduling of these hours will vary between times and days;
b) regulations for changes of shift;
8. for workers from temporary agencies: the client companyâs name and address;
9. information about the right to training provided by the employer, where relevant;
10. the length of the employeeâs paid annual leave;
11. the provisions that the employer and employee must follow when one of them wishes to terminate the employment relationship
12. that the employerâs social security contributions are paid to central government and information about the social security protection provided by the employer; and
13. the applicable collective agreement, where relevant.
|
Information enligt första stycket och andra stycket 1-7 ska lÀmnas sÄ snart som möjligt, dock senast den sjunde kalenderdagen efter det att arbetstagaren har börjat arbeta. Information enligt andra stycket 3 b ska oavsett anstÀllningstidens lÀngd lÀmnas i samband med att anstÀllningen ingÄs nÀr anstÀllningen avser sÀrskild visstidsanstÀllning. Information enligt andra stycket 8 ska lÀmnas sÄ snart informationen Àr kÀnd. Information enligt andra stycket 9-13 ska lÀmnas senast en mÄnad efter det att arbetstagaren har börjat arbeta.
|
Information under the first paragraph and the second paragraph, points 1â7 must be provided as soon as possible, but no later than the seventh calendar day after the employee has begun work. Information under the second paragraph, point 3b must, irrespective of the length of the employment, be provided when the employment contract is entered into where the employment concerns specific fixed-term employment. Information under the second paragraph, point 8 must be provided as soon as the information is known. Information under the second paragraph, points 9â13 must be provided no later than one month after the employee has begun work.
|
Vissa uppgifter fÄr, om det Àr lÀmpligt, lÀmnas i form av hÀnvisningar till lagar, andra författningar eller kollektivavtal som reglerar dessa frÄgor. Det gÀller uppgifterna i
1. andra stycket 3 a,
2. andra stycket 3 b i frÄga om förutsÀttningar för anstÀllningens upphörande,
3. andra stycket 5 i frÄga om uppgifter om lÀngd pÄ en normal arbetsdag eller arbetsvecka, och
4. andra stycket 3 c, 4, 6, 7 b och 9-12. Lag (2022:835).
|
Certain information may, where appropriate, be provided through references to acts, other statutes or collective agreements that regulate those matters. This concerns the information under:
1. the second paragraph, point 3a;
2. the second paragraph, point 3b regarding terms and conditions for termination of the employment;
3. the second paragraph, point 5 regarding information about the length of a normal work day or work week; and
4. the second paragraph, points 3c, 4, 6, 7b and 9â12. (SFS 2022:835)
|
6 d §
|
Section 6d
|
Om en arbetstagare sÀnds utomlands för att arbeta lÀngre Àn fyra pÄ varandra följande veckor ska arbetsgivaren före avresan lÀmna skriftlig information till arbetstagaren enligt 6 c §, om det inte redan har skett.
|
As regards employees stationed abroad, the employer shall, if the posting is intended to endure for a longer period than four consecutive weeks, prior to departure provide written information to the employee in accordance with section 6 c, unless this has already been done.
|
Arbetsgivaren ska före avresan Àven lÀmna skriftlig information som innehÄller Ätminstone följande uppgifter:
1. vilket land eller vilka lÀnder som arbetet ska utföras i och anstÀllningstiden utomlands,
2. den valuta som lönen ska betalas i,
3. de kontantersÀttningar och naturaförmÄner som följer av arbetet, och
4. om ersÀttning för hemresa betalas ut och, om sÄ Àr fallet, villkoren för hemresa.
|
Prior to departure, the employer must also provide written information containing at least the following details:
1. the country or countries where the work will be carried out and the length of service abroad;
2. the currency in which the wage will be paid;
3. the cash compensation and payments in kind resulting from the work; and
4. whether compensation is paid for travel home and, if so, conditions for travel home.
|
Vid utstationering enligt 23 § lagen (1999:678) om utstationering av arbetstagare ska informationen dessutom innehÄlla följande uppgifter:
1. den ersÀttning och andra villkor som blir tillÀmpliga enligt 23 § lagen om utstationering av arbetstagare,
2. ytterligare ersÀttning som hör ihop med utstationeringen och regler om ersÀttning för utgifter för resa, kost och logi, i förekommande fall, och
3. en lÀnk till vÀrdlandets officiella nationella webbplats i enlighet med artikel 5.2 i Europaparlamentets och rÄdets direktiv 2014/67/EU av den 15 maj 2014 om tillÀmpning av direktiv 96/71/EG om utstationering av arbetstagare i samband med tillhandahÄllande av tjÀnster och om Àndring av förordning (EU) nr 1024/2012 om administrativt samarbete genom informationssystemet för den inre marknaden (IMI- förordningen), i den ursprungliga lydelsen.
|
For postings under Section 23 of the Posting of Workers Act (1999:678), the information must also contain the following details:
1. the compensation and other terms and conditions that are applicable under Section 23 of the Posting of Workers Act;
2. additional compensation associated with the posting and regulations on compensation for expenses for travel, board and lodging, where applicable; and
3. a link to the host countryâs national website in accordance with Article 5(2) of Directive 2014/67/EU of the European Parliament and of the Council of 15 May 2014 on the enforcement of Directive 96/71/EC concerning the posting of workers in the framework of the provision of services and amending Regulation (EU) No 1024/2012 on administrative cooperation through the International Market Information System (âthe IMI Regulationâ), in the original wording.
|
De uppgifter som avses i andra stycket 2 och tredje stycket 1 fÄr, om det Àr lÀmpligt, lÀmnas i form av hÀnvisningar till bestÀmmelser i lagar, andra författningar eller kollektivavtal som reglerar dessa frÄgor. Lag (2022:448).
|
The information referred to in items 2 and 3 may, provided it is appropriate, be provided in the form of references to acts, other enactments or collective bargaining agreements governing such issues. (SFS 2022:448).
|
6 e §
|
Section 6e
|
Om förutsÀttningarna för anstÀllningen Àndras genom ett beslut av arbetsgivaren eller genom en överenskommelse mellan arbetsgivaren och arbetstagaren och Àndringen gÀller nÄgon av de uppgifter som arbetsgivaren har informerat om, eller skulle ha informerat om, ska arbetsgivaren lÀmna skriftlig information om Àndringen sÄ snart som möjligt, dock senast den dag dÄ Àndringen ska börja tillÀmpas. Lag (2022:448).
|
If the terms and conditions of the employment are changed through a decision of the employer or through an agreement between the employer and the employee, and the change concerns any of the information that the employer has provided, or would have provided, the employer must provide written information about the change as soon as possible, but no later than the date on which the change will begin to apply. (SFS 2022:448)
|
6 f §
|
Section 6f
|
Arbetsgivaren skall informera arbetstagare med tidsbegrÀnsad anstÀllning om lediga tillsvidareanstÀllningar och provanstÀllningar. Informationen fÄr lÀmnas genom att den görs allmÀnt tillgÀnglig pÄ arbetsplatsen.
|
The employer shall provide employees with fixed term employment with information about indefinite-term employment and probationary employment vacancies. The information may be provided by it being made generally available at the workplace.
|
Till förÀldralediga arbetstagare med tidsbegrÀnsad anstÀllning skall informationen, om arbetstagaren begÀrt det, lÀmnas direkt till honom eller henne. Lag (2007:389).
|
As regards employees with fixed-term employment who are on parental leave, the information shall, if the employee so requires, be provided directly to him or her. (SFS 2007:389)
|
6 g §
|
Section 6g
|
Arbetsgivaren ska pÄ begÀran av en arbetstagare lÀmna skriftlig information om arbetstagarens sammanlagda anstÀllningstid. Arbetsgivaren ska pÄ begÀran av en arbetstagare som Àr tidsbegrÀnsat anstÀlld enligt 5 § 1-3 lÀmna skriftlig information om alla anstÀllningar som har betydelse för tillÀmpning av 5 a §. För varje sÄdan anstÀllning ska den tidsbegrÀnsade anstÀllningens form, tilltrÀdesdag och slutdag anges.
|
At the request of an employee, the employer shall provide written information about the employeeâs aggregate period of employment. At the request of an employee who is employed in a fixed-term employment under Section 5, points 1â3, the employer shall provide written information about all periods of employment that are relevant in the application of Section 5a. For each period of employment of this type, the form of fixed-term employment, the commencement date of employment and the final date of employment shall be given.
|
Information enligt första stycket ska lÀmnas inom tre veckor frÄn det att begÀran framstÀllts. Vid berÀkning av anstÀllningstiden och vid bedömning av vilka tidigare anstÀllningar som omfattas av informationsskyldigheten ska Àven anstÀllningar enligt 3 § första stycket 1-3 beaktas. Lag (2016:248).
|
Information pursuant to the first paragraph shall be provided within three weeks of the request being presented. When calculating the length of employment and when determining which previous periods of employment are covered by the obligation to provide information, account shall also be taken of periods of employment under Section 3, first paragraph, points 1â3. (SFS 2016:248)
|
6 h §
|
Section 6h
|
Om en arbetstagare med tidsbegrÀnsad anstÀllning begÀr en annan anstÀllningsform eller en högre sysselsÀttningsgrad, eller om en arbetstagare som Àr anstÀlld tills vidare begÀr en högre sysselsÀttningsgrad, ska arbetsgivaren lÀmna ett skriftligt svar till arbetstagaren inom en mÄnad efter begÀran. I det skriftliga svaret ska skÀlen för arbetsgivarens stÀllningstagande anges.
|
If an employee with a fixed-term contract requests a different form of employment or more working hours, or if an employee who is employed for an indefinite term requests more working hours, the employer must provide a written reply to the employee within one month of the request. The reason for the employerâs position must be provided in the written reply.
|
En förutsÀttning för att arbetstagaren ska ha rÀtt till ett skriftligt svar Àr att han eller hon nÀr begÀran görs har varit anstÀlld hos arbetsgivaren i sammanlagt minst sex mÄnader och inte Àr provanstÀlld.
|
An employeeâs entitlement to a written reply is conditional on them having been employed by the employer for a total of at least six months, and not being employed on a probationary basis, when the request is made.
|
Om arbetstagaren gör en ny begÀran inom tolv mÄnader frÄn den senaste begÀran Àr arbetsgivaren inte skyldig att lÀmna ett skriftligt svar, under förutsÀttning att den senaste begÀran gav rÀtt till ett skriftligt svar enligt andra stycket. Lag (2022:448).
|
If the employee makes a new request within twelve months of the previous request, the employer is not obliged to provide a written reply, provided that the employee was entitled to a written reply to previous request under the second paragraph. (SFS 2022:448)
|
Annan anstÀllning
|
Other employment
|
6 i §
|
Section 6i
|
En arbetsgivare fÄr inte förbjuda en arbetstagare att under anstÀllningen ha en anstÀllning hos en annan arbetsgivare.
|
An employer must not prohibit an employee from taking employment with another employer during the employment.
|
Första stycket gÀller dock inte om den andra anstÀllningen
1. Àr arbetshindrande,
2. konkurrerar med arbetsgivarens verksamhet pÄ ett sÀtt som kan orsaka skada, eller
3. pÄ nÄgot annat sÀtt kan skada arbetsgivarens verksamhet.
|
However, the first paragraph does not apply if the other employment:
1. interferes with the employeeâs duties;
2. competes with the employerâs activities in a way that could cause harm; or
3. could harm the employerâs activity in some other way.
|
En arbetsgivare fÄr inte missgynna en arbetstagare pÄ grund av att arbetstagaren under anstÀllningen har en anstÀllning hos en annan arbetsgivare. Lag (2022:448).
|
An employer must not disadvantage an employee as a result of the employee having employment with another employer during the employment. (SFS 2022:448)
|
UppsÀgning frÄn arbetsgivarens sida
|
Notice of termination by the employer
|
7 §
|
Section 7
|
UppsÀgning frÄn arbetsgivarens sida ska grunda sig pÄ sakliga skÀl. Sakliga skÀl kan vara arbetsbrist eller förhÄllanden som hÀnför sig till arbetstagaren personligen.
|
Notices of termination by the employer must be based on objective grounds. Objective grounds include a lack of work, or circumstances personally attributable to the employee.
|
En uppsÀgning Àr inte grundad pÄ sakliga skÀl om det Àr skÀligt att krÀva att arbetsgivaren bereder arbetstagaren annat arbete hos sig. Om arbetsgivaren tidigare har berett arbetstagaren annat arbete hos sig pÄ grund av förhÄllanden som hÀnför sig till arbetstagaren personligen, ska arbetsgivaren anses ha uppfyllt sin omplaceringsskyldighet, om det inte finns sÀrskilda skÀl.
|
Notice of termination is not based on objective grounds if it is reasonable to require the employer to provide the employee with different work. If the employer has previously provided the employee with different work due to circumstances personally attributable to the employee, the employer is considered to have fulfilled its redeployment obligation, unless there are special grounds.
|
Vid en sÄdan övergÄng av ett företag, en verksamhet eller en del av en verksamhet som sÀgs i 6 b § ska övergÄngen i sig inte utgöra sakliga skÀl för att sÀga upp arbetstagaren. Detta förbud ska dock inte hindra uppsÀgningar som sker av ekonomiska, tekniska eller organisatoriska skÀl dÀr förÀndringar i arbetsstyrkan ingÄr.
|
A transfer of an undertaking, activities or a part of activities under Section 6b does not constitute objective grounds to terminate the employeeâs contract. However, this prohibition does not prevent termination based on economic, technical or organisational reasons that entail changes in the labour force.
|
Om uppsÀgningen beror pÄ förhÄllanden som hÀnför sig till arbetstagaren personligen, fÄr den inte grundas enbart pÄ omstÀndigheter som arbetsgivaren har kÀnt till antingen mer Àn tvÄ mÄnader innan underrÀttelse lÀmnades enligt 30 § eller, om nÄgon sÄdan underrÀttelse inte lÀmnats, tvÄ mÄnader före tidpunkten för uppsÀgningen. Arbetsgivaren fÄr dock grunda uppsÀgningen enbart pÄ omstÀndigheter som arbetsgivaren har kÀnt till mer Àn tvÄ mÄnader, om tidsöverdraget berott pÄ att arbetsgivaren pÄ arbetstagarens begÀran eller med arbetstagarens medgivande dröjt med underrÀttelsen eller uppsÀgningen eller om det finns synnerliga skÀl för att Äberopa omstÀndigheterna. Lag (2022:835).
|
If notice of termination is based on circumstances personally attributable to the employee, it must not be based solely on circumstances that were known to the employer for more than two months before notification was provided under Section 30 or, if no such notification has been provided, two months before the date of the notice of termination. However, the employer may base the notice of termination solely on circumstances known to the employer for more than two months if the time discrepancy is due to the employer delaying the notification or notice of termination at the employeeâs request or with the employeeâs consent, or if there are special grounds to cite the circumstances. (SFS 2022:835)
|
7 a §
|
Section 7a
|
Vid en omorganisation som pÄ en och samma driftsenhet innebÀr att en eller flera arbetstagare, vars arbetsuppgifter Àr lika, ska erbjudas omplacering enligt 7 § andra stycket till nytt arbete som bara innebÀr sÀnkt sysselsÀttningsgrad, ska arbetsgivaren iaktta följande turordningsregler bland de arbetstagare som har högre sysselsÀttningsgrad Àn den lÀgsta som avses att erbjudas:
1. Arbetstagare med kortare anstÀllningstid ska erbjudas omplacering före arbetstagare med lÀngre anstÀllningstid.
2. Erbjudande med lÀgre sysselsÀttningsgrad ska lÀmnas före erbjudande med högre sysselsÀttningsgrad. Lag (2022:835).
|
A reorganisation that involves one or more employees in the same operational unit with the same tasks being offered redeployment under Section 7, second paragraph to new duties that only entail reduced working hours, the employer must observe the following order of priority rules applicable to employees who have more working hours than the lowest number it intends to offer:
1. Employees with a shorter employment time must be offered redeployment before employees with a longer employment time.
2. Offers entailing fewer working hours must be made before offers entailing more working hours. (SFS 2022:835)
|
7 b §
|
Section 7b
|
En arbetstagare som accepterar ett erbjudande om omplacering enligt 7 § andra stycket till nytt arbete som bara innebÀr sÀnkt sysselsÀttningsgrad har rÀtt till en omstÀllningstid. Under omstÀllningstiden fÄr arbetstagaren behÄlla sin sysselsÀttningsgrad och sina anstÀllningsförmÄner. OmstÀllningstiden börjar löpa nÀr arbetstagaren accepterar erbjudandet och Àr lika lÄng som den uppsÀgningstid som skulle ha gÀllt vid en uppsÀgning frÄn arbetsgivarens sida, dock lÀngst tre mÄnader. Lag (2022:835).
|
An employee who accepts an offer of redeployment under Section 7, second paragraph to new duties that only entail reduced working hours is entitled to an adjustment period. During the adjustment period, the employee may retain their working hours and employment benefits. The adjustment period begins when the employee accepts the offer and is as long as the period of notice that would have applied for a notice of termination by the employer, but no more than three months. (SFS 2022:835)
|
8 §
|
Section 8
|
UppsÀgning frÄn arbetsgivarens sida skall vara skriftlig.
|
Notice of termination by the employer must be given in writing.
|
I uppsÀgningsbeskedet skall arbetsgivaren ange vad arbetstagaren skall iaktta för det fall att arbetstagaren vill göra gÀllande att uppsÀgningen Àr ogiltig eller yrka skadestÄnd med anledning av uppsÀgningen. I beskedet skall vidare anges om arbetstagaren har företrÀdesrÀtt till ÄteranstÀllning eller ej. Har arbetstagaren företrÀdesrÀtt och krÀvs det anmÀlan för att företrÀdesrÀtten skall kunna göras gÀllande, skall det ocksÄ anges.
|
In the notice of termination, the employer must state the procedure to be followed by the employee in the event the employee wishes to claim that the notice of termination is invalid or to claim damages as a consequence of the termination. Such notice shall also state whether or not the employee has rights of priority concerning re-employment. Information shall also be included in the notice, where applicable, that notification is required in order for the employee to exercise such rights.
|
9 §
|
Section 9
|
Arbetsgivaren Àr skyldig att pÄ arbetstagarens begÀran uppge de omstÀndigheter som Äberopas som grund för uppsÀgningen. Uppgiften skall vara skriftlig, om arbetstagaren begÀr det.
|
The employer is obligated, upon request by the employee, to state the circumstances on which notice of termination is based. This statement must be in writing, where the employee so requests.
|
10 §
|
Section 10
|
UppsĂ€gningsbeskedet skall lĂ€mnas till arbetstagaren personligen. Ăr det inte skĂ€ligt att krĂ€va detta, fĂ„r beskedet i stĂ€llet sĂ€ndas i rekommenderat brev till arbetstagarens senast kĂ€nda adress.
|
Notice of termination must be delivered to an employee personally. Where this cannot reasonably be required, notice may instead be posted by registered letter to the employee's last known address.
|
UppsÀgning anses ske nÀr arbetstagaren fÄr del av uppsÀgningen. Om arbetstagaren inte kan antrÀffas och ett uppsÀgningsbesked har sÀnts i brev enligt första stycket, anses uppsÀgning ha skett tio dagar efter det att brevet lÀmnades till posten för befordran. Har arbetstagaren semester, anses uppsÀgning ha skett tidigast dagen efter den dÄ semestern upphörde.
|
Notice of termination shall be deemed effective when received by the employee. Where the employee cannot be reached and notice of termination has been dispatched by letter according to the first paragraph, notice of termination shall be deemed effective 10 days after the letter was submitted to the post office for delivery. If the employee is on holiday, notice of termination shall be deemed effective not earlier than the day after the holiday ends.
|
UppsÀgningstid
|
Period of notice
|
11 §
|
Section 11
|
För bÄde arbetsgivare och arbetstagare gÀller en minsta uppsÀgningstid av en mÄnad.
|
The minimum period of notice for both employer and employee shall be one month.
|
Arbetstagaren har rÀtt till en uppsÀgningstid av
- tvÄ mÄnader, om den sammanlagda anstÀllningstiden hos arbetsgivaren Àr minst tvÄ Är men kortare Àn fyra Är,
- tre mÄnader, om den sammanlagda anstÀllningstiden Àr minst fyra Är men kortare Àn sex Är,
- fyra mÄnader, om den sammanlagda anstÀllningstiden Àr minst sex Är men kortare Àn Ätta Är,
- fem mÄnader, om den sammanlagda anstÀllningstiden Àr minst Ätta Är men kortare Àn tio Är, och
- sex mÄnader, om den sammanlagda anstÀllningstiden Àr minst tio Är.
|
An employee is entitled to a period of notice of:
- two months, if the total period of employment with the employer is at least two years but less than four years;
- three months, if the total period of employment is at least four years but less than six years;
- four months, if the total period of employment is at least six years but less than eight years;
- five months, if the total period of employment is at least eight years but less than ten years; and
- six months, if the total period of employment is at least ten years.
|
Om en arbetstagare som Àr förÀldraledig enligt 4 eller 5 § förÀldraledighetslagen (1995:584) sÀgs upp pÄ grund av arbetsbrist, börjar uppsÀgningstiden löpa
- nÀr arbetstagaren helt eller delvis Äterupptar arbetet, eller
- nÀr arbetstagaren skulle ha Äterupptagit sitt arbete enligt den anmÀlan om förÀldraledighet som gÀller nÀr uppsÀgningen sker. Lag (2015:759).
|
If an employee who is on parental leave under Section 4 or 5 of the Parental Leave Act (1995:584) is given notice of termination due to a shortage of work, the period of notice should begin:
- when the employee fully or partly resumes their work; or
- when the employee would have resumed their work according to the application for parental leave that applies when notice of termination is given. (SFS 2015:759).
|
Lön och andra förmÄner under uppsÀgningstiden
|
Pay and other benefits during the period following notice of termination
|
12 §
|
Section 12
|
En arbetstagare som har blivit uppsagd har rÀtt att under uppsÀgningstiden behÄlla sin lön och andra anstÀllningsförmÄner Àven om arbetstagaren inte fÄr nÄgra arbetsuppgifter alls eller fÄr andra arbetsuppgifter Àn tidigare. Lag (1984:1008).
|
An employee who has been given notice is entitled to retain pay and other employment benefits during the period of notice, notwithstanding that the employee is not assigned any duties or is assigned duties different from those the employee previously performed. (SFS 1984:1008).
|
13 §
|
Section 13
|
Om arbetsgivaren har förklarat att arbetstagaren inte behöver stÄ till förfogande under uppsÀgningstiden eller en del dÀrav, fÄr arbetsgivaren frÄn förmÄner enligt 12 § första stycket avrÀkna inkomster som arbetstagaren under samma tid har förvÀrvat i annan anstÀllning. Arbetsgivaren har ocksÄ rÀtt att avrÀkna inkomster som arbetstagaren under denna tid uppenbarligen kunde ha förvÀrvat i annan godtagbar anstÀllning. Lag (1993:718).
|
Where the employer has stated that the employee need not be available for work following notice of termination or need only work for part of the period of notice any income earned by the employee from other employment during the same period may be deducted by the employer from benefits payable under Section 12, first paragraph. The employer is also entitled to deduct income that the employee obviously could have earned from other suitable employment during this period. (SFS 1993:718).
|
14 §
|
Section 14
|
En uppsagd arbetstagare fÄr inte förflyttas till annan ort under uppsÀgningstiden, om arbetstagarens möjligheter att söka nytt arbete dÀrigenom skulle icke obetydligt försÀmras.
|
An employee who has been given notice of termination may not be transferred to another locality during the period of notice, if the employee's opportunities of seeking new employment are thereby impaired to an extent that is not insignificant.
|
Under uppsÀgningstiden har en uppsagd arbetstagare ocksÄ rÀtt till skÀlig ledighet frÄn anstÀllningen med bibehÄllna anstÀllningsförmÄner för att besöka arbetsförmedlingen eller pÄ annat sÀtt söka arbete.
|
An employee who has received notice of termination is also entitled, during the period of notice, to reasonable leave of absence from the employment with full employment benefits in order to visit an employment agency or otherwise seek work.
|
Besked om att tidsbegrÀnsad anstÀllning inte kommer att fortsÀtta
|
Notification that fixed-term employment will not be continued
|
15 §
|
Section 15
|
En arbetstagare som Ă€r anstĂ€lld för begrĂ€nsad tid enligt 5 § och som inte kommer att fĂ„ fortsatt anstĂ€llning nĂ€r anstĂ€llningen upphör, ska fĂ„ besked av arbetsgivaren om detta minst en mĂ„nad före anstĂ€llningstidens utgĂ„ng. En förutsĂ€ttning för rĂ€tt till sĂ„dant besked Ă€r dock att arbetstagaren, nĂ€r anstĂ€llningen upphör, har varit anstĂ€lld hos arbetsgivaren sammanlagt mer Ă€n tolv mĂ„nader under de senaste tre Ă„ren eller sammanlagt mer Ă€n nio mĂ„nader i sĂ€rskild visstidsanstĂ€llning under de senaste tre Ă„ren. Ăr anstĂ€llningstiden sĂ„ kort att besked inte kan lĂ€mnas en mĂ„nad i förvĂ€g, ska beskedet i stĂ€llet lĂ€mnas nĂ€r anstĂ€llningen börjar.
|
An employee who is employed for a fixed term as provided in Section 5 and who will not be given further employment when the employment ends, must be notified to this effect by the employer not less than one month before the expiration of the period of employment. However, a condition for the right to such notification is that the employee, when the employment terminates, has been employed by the employer for a total of more than twelve months over the past three years, or a total of more than nine months in specific fixed-term employment over the past three years. If the term of employment is so short that notification cannot be provided one month in advance, notification must instead be provided when the employment begins.
|
Om en sÀsongsanstÀlld arbetstagare, som nÀr anstÀllningen upphör har varit sÀsongsanstÀlld hos arbetsgivaren mer Àn sex mÄnader under de senaste tvÄ Ären, inte kommer att fÄ fortsatt sÀsongsanstÀllning vid den nya sÀsongens början, ska arbetsgivaren ge arbetstagaren besked om detta minst en mÄnad innan den nya sÀsongen börjar. Lag (2022:835).
|
Where a seasonal employee, who at the end of the employment has been employed by the employer for a specific season for more than six months during the past two years, will not be given further seasonal employment at the beginning of the new season, the employer must notify the employee to this effect at least one month prior to the commencement of the new season. (SFS 2022:835)
|
16 §
|
Section 16
|
Besked enligt 15 § skall vara skriftligt.
|
Notification under Section 15 must be in writing.
|
I beskedet skall arbetsgivaren ange vad arbetstagaren skall iaktta för det fall att arbetstagaren vill föra talan om att anstÀllningsavtalet skall förklaras gÀlla tills vidare eller yrka skadestÄnd för brott mot 4 § första stycket. I beskedet skall vidare anges om arbetstagaren har företrÀdesrÀtt till ÄteranstÀllning eller ej. Har arbetstagaren företrÀdesrÀtt och krÀvs det anmÀlan för att företrÀdesrÀtten skall kunna göras gÀllande, skall det ocksÄ anges.
|
The employer must state in the notification the procedure to be followed by the employee in the event the employee wishes to initiate proceedings to have the contract declared to apply as an indefinite-term employment, or to claim damages for a breach of Section 4, first paragraph of this Act. The notification must also inform the employee whether or not the employee is entitled to rights of priority in connection with re-employment. Information shall also be included in the notice, where applicable, that notification is required in order for the employee to exercise such rights.
|
Beskedet skall lĂ€mnas till arbetstagaren personligen. Ăr det inte skĂ€ligt att krĂ€va detta, fĂ„r beskedet i stĂ€llet sĂ€ndas i rekommenderat brev till arbetstagarens senast kĂ€nda adress.
|
Notification must be delivered to the employee personally. If this cannot reasonably be required, notification may instead be posted by registered letter to the employee's last known address.
|
17 §
|
Section 17
|
En arbetstagare som har fÄtt besked enligt 15 § första stycket har rÀtt till skÀlig ledighet frÄn anstÀllningen med bibehÄllna anstÀllningsförmÄner för att besöka arbetsförmedlingen eller pÄ annat sÀtt söka arbete.
|
An employee who has received notification under Section 15, first paragraph, is entitled to a reasonable leave of absence with full employment benefits in order to visit an employment agency or otherwise seek work.
|
Avskedande
|
Summary dismissal
|
18 §
|
Section 18
|
Avskedande fÄr ske, om arbetstagaren grovt har Äsidosatt sina Äligganden mot arbetsgivaren.
|
An employee may be summarily dismissed where he has grossly neglected his obligations to the employer.
|
Avskedandet fÄr inte grundas enbart pÄ omstÀndigheter som arbetsgivaren har kÀnt till antingen mer Àn tvÄ mÄnader innan underrÀttelse lÀmnades enligt 30 § eller, om nÄgon sÄdan underrÀttelse inte lÀmnats, tvÄ mÄnader före tidpunkten för avskedandet. Arbetsgivaren fÄr dock grunda avskedandet enbart pÄ omstÀndigheter som han har kÀnt till mer Àn tvÄ mÄnader, om tidsöverdraget berott pÄ att han pÄ arbetstagarens begÀran eller med dennes medgivande dröjt med underrÀttelsen eller avskedandet eller om det finns synnerliga skÀl för att omstÀndigheterna fÄr Äberopas. Lag (1993:1496).
|
Summary dismissal may not be based solely on circumstances that were known to the employer more than two months before notice was given under Section 30 or, where no such notice was given, two months before the date of dismissal. However, the employer may base the summary dismissal entirely on circumstances known to him for more than two months if upon the request of the employee or with the consent of the employee the employer has delayed the giving of notice or dismissal or where there are extraordinary reasons for invoking such circumstances. (SFS 1993:1496).
|
19 §
|
Section 19
|
Avskedande skall vara skriftligt.
|
Notice of summary dismissal by the employer must be given in writing.
|
I beskedet om avskedande skall arbetsgivaren ange vad arbetstagaren skall iaktta för det fall att arbetstagaren vill göra gÀllande att avskedandet Àr ogiltigt eller yrka skadestÄnd med anledning av avskedandet.
|
The employer shall state in the notice of summary dismissal the procedures that the employee must comply with in the event the employee wishes to claim that the dismissal is invalid or wishes to claim damages as a consequence of the dismissal.
|
Arbetsgivaren Àr skyldig att pÄ arbetstagarens begÀran uppge de omstÀndigheter som Äberopas som grund för avskedandet. Uppgiften skall vara skriftlig, om arbetstagaren begÀr det.
|
The employer is obligated, upon request by the employee, to state the circumstances on which notice of summary dismissal is based. This statement must be in writing, where the employee so requests.
|
20 §
|
Section 20
|
Beskedet om avskedande skall lĂ€mnas till arbetstagaren personligen. Ăr det inte skĂ€ligt att krĂ€va detta, fĂ„r beskedet i stĂ€llet sĂ€ndas i rekommenderat brev till arbetstagarens senast kĂ€nda adress.
|
Notice of summary dismissal must be delivered to an employee personally. Where this cannot reasonably be required, notice may instead be posted by registered letter to the employee's last known address.
|
Avskedande anses ske nÀr arbetstagaren fÄr del av avskedandet. Om arbetstagaren inte kan antrÀffas och ett besked om avskedande har sÀnts i brev enligt första stycket, anses avskedande ha skett tio dagar efter det att brevet lÀmnades till posten för befordran. Har arbetstagaren semester, anses avskedande ha skett tidigast dagen efter den dÄ semestern upphörde.
|
Notice of summary dismissal shall be deemed given when communicated to the employee. Where the employee cannot be reached and notice of summary dismissal has been dispatched by letter as provided in the first paragraph, notice of summary dismissal shall be deemed given 10 days after the letter was submitted to the post office for delivery. If the employee is on holiday, notice of dismissal shall be deemed given not earlier than the day after the holiday ends.
|
Lön och andra förmÄner under permittering
|
Pay and other benefits during lay offs
|
21 §
|
Section 21
|
En arbetstagare som permitteras har rÀtt till samma lön och andra anstÀllningsförmÄner som om arbetstagaren hade fÄtt behÄlla sina arbetsuppgifter. Detta gÀller dock inte om permitteringen Àr en följd av att arbetet Àr sÀsongbetonat eller av andra skÀl inte Àr sammanhÀngande till sin natur. Lag (1984:1008).
|
An employee who is laid off is entitled the same pay and other employment benefits as if the employee had been allowed to continue his or her duties. This however, does not apply where the lay off is a consequence of the seasonal nature of the work or the fact that the work is otherwise inherently intermittent. (SFS 1984:1008).
|
Turordning vid uppsÀgning
|
Order of priority in connection with termination of employment
|
22 §
|
Section 22
|
Vid uppsÀgning pÄ grund av arbetsbrist ska arbetsgivaren iaktta följande turordningsregler.
|
In the event of notice of termination on the grounds of shortage of work, the employer shall observe the following rules on priority.
|
Innan turordningen faststÀlls fÄr en arbetsgivare, oavsett antalet turordningskretsar, undanta högst tre arbetstagare som enligt arbetsgivarens bedömning Àr av sÀrskild betydelse för den fortsatta verksamheten. Om ett sÄdant undantag har gjorts, fÄr inga ytterligare undantag göras vid en uppsÀgning som sker inom tre mÄnader efter att den första uppsÀgningen skett.
|
Before the order of priority is determined, an employer may, regardless of the number of groups involved in the order of priority, exclude at most three employees whom the employer deems to be particularly important for its continued activities. If such exclusion take place, no additional exclusions are permitted in the event of any notice of termination within three months after the first notice of termination took place.
|
Om arbetsgivaren har flera driftsenheter, faststÀlls en turordning för varje enhet för sig. Enbart den omstÀndigheten att en arbetstagare har sin arbetsplats i sin bostad medför inte att den arbetsplatsen utgör en egen driftsenhet. Om arbetsgivaren Àr eller brukar vara bunden av kollektivavtal, faststÀlls en sÀrskild turordning för varje avtalsomrÄde. Finns det i ett sÄdant fall flera driftsenheter pÄ samma ort, ska det inom en arbetstagarorganisations avtalsomrÄde faststÀllas en gemensam turordning för samtliga enheter pÄ orten, om organisationen begÀr det senast vid förhandlingar enligt 29 §.
|
Where the employer has several operational units, the order of termination shall be determined separately within each unit. The circumstance alone that one employee has his workplace at his home, does not mean that the workplace comprises a separate operational unit. If the employer is, or is usually, bound by a collective bargaining agreement, a special order of termination shall be established for each agreement sector. Where, under circumstances as mentioned above, there are several production units in the same locality, a single order of termination shall be drawn up for all the units in the locality that fall within the agreement sector of an organisation of employees, provided the organisation makes a request to this effect not later than the time for negotiations under Section 29.
|
Turordningen för de arbetstagare som inte undantagits bestÀms med utgÄngspunkt i varje arbetstagares sammanlagda anstÀllningstid hos arbetsgivaren. Arbetstagare med lÀngre anstÀllningstid har företrÀde framför arbetstagare med kortare anstÀllningstid. Vid lika anstÀllningstid ger högre Älder företrÀde. Kan en arbetstagare endast efter omplacering beredas fortsatt arbete hos arbetsgivaren, gÀller som förutsÀttning för företrÀde enligt turordningen att arbetstagaren har tillrÀckliga kvalifikationer för det fortsatta arbetet. Lag (2022:835).
|
The order of termination for those employees who are not exempted is determined on the basis of each employee's total time of employment with the employer. Employees with longer employment times shall have priority over employees with shorter employment times. In the event of equal employment times, priority shall be given to the older employee. Where it is only possible to offer continued work to an employee with the employer following a re-location of the employee, priority shall be contingent on the employee possessing satisfactory qualifications for the continued work. (SFS 2022:835)
|
23 §
|
Section 23
|
Arbetstagare som har nedsatt arbetsförmÄga och som pÄ grund dÀrav har beretts sÀrskild sysselsÀttning hos arbetsgivaren skall, om det kan ske utan allvarliga olÀgenheter, fÄ företrÀde till fortsatt arbete oberoende av turordningen.
|
An employee who has reduced working capacity and who has, therefore, been given special duties by the employer shall be given priority for continued work, notwithstanding the rules on priority, where such can be accomplished without serious inconvenience to the employer.
|
24 §
|
Section 24
|
har upphÀvts genom lag (1984:1008).
|
Repealed (SFS 1984:1008).
|
FöretrÀdesrÀtt till ÄteranstÀllning m.m.
|
Rights of priority for re-employment, etc.
|
25 §
|
Section 25
|
Arbetstagare som har sagts upp pÄ grund av arbetsbrist har företrÀdesrÀtt till ÄteranstÀllning i den verksamhet dÀr de tidigare har varit sysselsatta. Detsamma gÀller arbetstagare som har anstÀllts för begrÀnsad tid enligt 5 § och som pÄ grund av arbetsbrist inte har fÄtt fortsatt anstÀllning. En förutsÀttning för företrÀdesrÀtt Àr dock att arbetstagaren dels har tillrÀckliga kvalifikationer för den nya anstÀllningen, dels har uppnÄtt en tillrÀcklig anstÀllningstid hos arbetsgivaren. AnstÀllningstiden ska
1. vara sammanlagt mer Àn tolv mÄnader under de senaste tre Ären,
2. nÀr det gÀller företrÀdesrÀtt till ny sÀrskild visstidsanstÀllning, vara sammanlagt mer Àn nio mÄnader i sÄdan anstÀllning under de senaste tre Ären, eller
3. nÀr det gÀller företrÀdesrÀtt till ny sÀsongsanstÀllning för en tidigare sÀsongsanstÀlld arbetstagare, vara sammanlagt mer Àn sex mÄnader under de senaste tvÄ Ären.
|
Employees whose employment has been terminated based on a lack of work have a preferential right to re-employment in the organisation where they were previously employed. The same applies to employees who have been employed for a fixed term under Section 5 and who have not been offered continued employment due to a lack of work. However, for this preferential right to apply, the employee must be sufficiently qualified for the new employment and have had a sufficiently long period of employment with the employer. The period employment must:
1. total more than twelve months over the past three years;
2. as regards a preferential right to new specific fixed-term employment, total at least nine months in such employment over the past three years; or
3. as regards a preferential right to new seasonal employment for a previously seasonally employed worker, total at least six months over the past two years.
|
FöretrÀdesrÀtten gÀller frÄn den tidpunkt dÄ uppsÀgning skedde eller besked lÀmnades eller skulle ha lÀmnats enligt 15 § första stycket och dÀrefter till dess nio mÄnader har förflutit frÄn den dag dÄ anstÀllningen upphörde. Vid sÀsongsanstÀllning gÀller företrÀdesrÀtten i stÀllet frÄn tidpunkten dÄ besked lÀmnades eller skulle ha lÀmnats enligt 15 § andra stycket och dÀrefter till dess nio mÄnader har förflutit frÄn den nya sÀsongens början. Har under de nu nÀmnda tidsperioderna företaget, verksamheten eller en del av verksamheten övergÄtt till en ny arbetsgivare genom en sÄdan övergÄng som omfattas av 6 b §, gÀller företrÀdesrÀtten mot den nya arbetsgivaren. FöretrÀdesrÀtten gÀller Àven i de fall att den tidigare arbetsgivaren försatts i konkurs.
|
The right to priority shall apply from time of the notice of termination or when notice was given or should have been given under Section 15, first paragraph, and thereafter until nine months from the date that the employment ceased. With respect to seasonal employment, rights of priority shall instead apply from the time when notice was given or should have been given under Section 15, second paragraph, and thereafter until nine months have elapsed from the commencement of the new season. Where during the above-mentioned periods of time the undertaking, the business or the part of the business in which the activities are conducted has been transferred to a new employer by such a transfer as is subject to Section 6 b, the right to priority shall apply with respect to the new employer. Rights of priority shall also apply in circumstances where the previous employer was put into bankruptcy.
|
Om arbetsgivaren har flera driftsenheter eller om det i arbetsgivarens verksamhet finns olika kollektivavtalsomrÄden, gÀller företrÀdesrÀtten anstÀllning inom den enhet och det avtalsomrÄde dÀr arbetstagaren var sysselsatt nÀr den tidigare anstÀllningen upphörde. Om det i ett sÄdant fall finns flera driftsenheter pÄ samma ort, ska inom en arbetstagarorganisations avtalsomrÄde företrÀdesrÀtten gÀlla arbetsgivarens samtliga enheter pÄ orten, om organisationen begÀr det senast vid förhandlingar enligt 32 §. Lag (2022:835).
|
Where the employer has several production units, or if the employer's business involves several collective bargaining agreement sectors, the rights of priority shall apply to employment within the unit and the collective bargaining agreement sector to which the employee belonged at the termination of the previous employment. Where, under such circumstances, there are several production units in the same locality, priority within the collective bargaining agreement sector of an organisation of employees shall apply to all of the employer's production units in the locality, provided such a request is made by the organisation not later than the time for negotiations as provided for in Section 32. (SFS 2022:835).
|
25 a §
|
Section 25a
|
En deltidsanstÀlld arbetstagare som har anmÀlt till sin arbetsgivare att han eller hon vill ha en anstÀllning med högre sysselsÀttningsgrad, dock högst heltid, har trots 25 § företrÀdesrÀtt till sÄdan anstÀllning. Som förutsÀttning för företrÀdesrÀtten gÀller att arbetsgivarens behov av arbetskraft tillgodoses genom att den deltidsanstÀllde anstÀlls med en högre sysselsÀttningsgrad och att den deltidsanstÀllde har tillrÀckliga kvalifikationer för de nya arbetsuppgifterna.
|
Notwithstanding Section 25, a part-time employee who has notified his or her employer that he or she desires to have employment at a higher level of occupation, though at most full-time, has a priority right to such employment. This right is contingent upon the employerâs need of labour being satisfied by the part-time employee being employed at a higher level of occupation and that the parttime employee is adequately qualified for the new work tasks.
|
Om arbetsgivaren har flera driftsenheter, gÀller företrÀdesrÀtten anstÀllning inom den enhet dÀr arbetstagaren Àr sysselsatt pÄ deltid.
|
If an employer has several production units, the priority right applies to employment at the unit where the employee is engaged part-time.
|
FöretrÀdesrÀtten gÀller inte mot den som har rÀtt till omplacering enligt 7 § andra stycket. Lag (2006:440).
|
The priority right does not apply as regards a person who is entitled to re-allocation of work under Section 7, second paragraph. (SFS 2006:440).
|
26 §
|
Section 26
|
Om flera arbetstagare har företrÀdesrÀtt till ÄteranstÀllning enligt 25 § eller företrÀdesrÀtt till en anstÀllning med högre sysselsÀttningsgrad enligt 25 a §, bestÀms turordningen dem emellan med utgÄngspunkt i varje arbetstagares sammanlagda anstÀllningstid hos arbetsgivaren. Arbetstagare med lÀngre anstÀllningstid har företrÀde framför arbetstagare med kortare anstÀllningstid. Vid lika anstÀllningstid ger högre Älder företrÀde. Lag (1996:1424).
|
Where several employees are entitled to priority for re-employment under Section 25 or priority right to employment at a higher level of occupation under Section 25 a, the order in which they are inter se to be re-employed shall be determined on the basis of each employee's total period of employment with the employer. Employees who have longer periods of employment shall have priority over employees with shorter periods of employment. In the event of equal periods of employment, the employee who is senior in age shall be given priority. (SFS 1996:1424).
|
27 §
|
Section 27
|
Har besked om företrÀdesrÀtt till ÄteranstÀllning lÀmnats enligt 8 § andra stycket eller 16 § andra stycket, kan företrÀdesrÀtt inte göras gÀllande innan arbetstagaren har anmÀlt ansprÄk pÄ företrÀdesrÀtt hos arbetsgivaren.
|
Where notice regarding the right of priority to re-employment has been given under Section 8, second paragraph or Section 16, second paragraph, the right of priority may not be exercised by the employee prior to notice by the employee to the employer of his intention to exercise such right.
|
En arbetstagare som antar ett erbjudande om ÄteranstÀllning behöver inte tilltrÀda den nya anstÀllningen förrÀn efter skÀlig övergÄngstid.
|
An employee who accepts an offer of re-employment shall not be obligated to commence the new employment until after a reasonable period of transition.
|
Om arbetstagaren avvisar ett erbjudande om ÄteranstÀllning som skÀligen borde ha godtagits, har arbetstagaren förlorat sin företrÀdesrÀtt.
|
Where an employee declines an offer of re-employment that the employee should reasonably have accepted, any right to priority shall be forfeited.
|
Förhandlingar m.m.
|
Negotiations, etc.
|
28 §
|
Section 28
|
En arbetsgivare som Àr bunden av kollektivavtal och som trÀffar avtal om tidsbegrÀnsad anstÀllning för arbete som avses med kollektivavtalet, skall snarast underrÀtta den berörda lokala arbetstagarorganisationen om anstÀllningsavtalet. UnderrÀttelse skall lÀmnas Àven nÀr kollektivavtal tillfÀlligt inte gÀller.
|
An employer who is bound by a collective bargaining agreement and who enters into a contract of fixed-term employment regarding work governed by the collective bargaining agreement, shall immediately notify the relevant local organisation of employees of the contract of employment. Such notice shall also be given when a collective bargaining agreement is temporarily not in force.
|
NÄgon underrÀttelse behöver dock inte lÀmnas, om anstÀllningstiden Àr högst en mÄnad.
|
However, no such notice need be given where the period of employment is not more than one month.
|
29 §
|
Section 29
|
I frÄga om en arbetsgivares skyldighet att förhandla före beslut om uppsÀgning pÄ grund av arbetsbrist, permittering eller Äterintagning efter permittering gÀller 11-14 §§ lagen (1976:580) om medbestÀmmande i arbetslivet.
|
Sections 11 - 14 of the Employment (Co-determination in the Workplace) Act (1976:580) shall apply in respect of the duty of employers to enter into negotiations before deciding on termination of employment on the grounds of a shortage of work, lay- offs or re-engagement following lay-offs. (SFS 1989:963).
|
30 §
|
Section 30
|
En arbetsgivare som vill avskeda eller sĂ€ga upp en arbetstagare pĂ„ grund av omstĂ€ndigheter som hĂ€nför sig till arbetstagaren personligen skall underrĂ€tta arbetstagaren om detta i förvĂ€g. GĂ€ller underrĂ€ttelsen uppsĂ€gning skall den lĂ€mnas minst tvĂ„ veckor i förvĂ€g. GĂ€ller den avskedande skall den lĂ€mnas minst en vecka i förvĂ€g. Ăr arbetstagaren fackligt organiserad, skall arbetsgivaren samtidigt med underrĂ€ttelsen varsla den lokala arbetstagarorganisation som arbetstagaren tillhör.
|
An employer who wishes to summarily dismiss an employee or to give notice terminating employment for reasons relating to the employee personally, shall inform the employee of this in advance. Information concerning termination shall be given at least two weeks in advance. Information concerning summary dismissal shall be given at least one week in advance. If the employee is a union member, the employer shall notify the local organisation of employees to which the employee belongs at the same time as notice is given to the employee.
|
Arbetstagaren och den lokala arbetstagarorganisation som arbetstagaren tillhör har rÀtt till överlÀggning med arbetsgivaren om den ÄtgÀrd som underrÀttelsen och varslet avser. En förutsÀttning Àr dock att överlÀggning begÀrs senast en vecka efter det att underrÀttelsen eller varslet lÀmnades.
|
The employee and the local organisation of employees to which the employee belongs are entitled to consultations with the employer concerning the measure to which the information and the notice relate. This shall apply provided that such consultations are requested not more than one week after information or notice was given.
|
Har överlÀggning begÀrts, fÄr arbetsgivaren inte verkstÀlla uppsÀgning eller avskedande förrÀn överlÀggningen har avslutats. Lag (1989:963).
|
Where such consultations have been requested, the employer may not give notice of termination or summarily dismiss the employee until the consultations have been concluded. (SFS 1989:963).
|
30 a §
|
Section 30a
|
En arbetsgivare som ger en arbetstagare besked enligt 15 § om att en tidsbegrÀnsad anstÀllning skall upphöra skall samtidigt varsla den lokala arbetstagarorganisation som arbetstagaren tillhör.
|
An employer who gives an employee notice, under Section 15, of the termination of fixed-term employment, shall at the same time notify the local organisation of employees to which the employee belongs.
|
Arbetstagaren och den lokala arbetstagarorganisationen har rÀtt till överlÀggning med arbetsgivaren om beskedet. Lag (1989:963).
|
The employee and the local organisation of employees are entitled to enter into consultations with the employer concerning the notice. (SFS 1989:963).
|
31 §
|
Section 31
|
En arbetsgivare som avser att ge en arbetstagare besked om att en provanstĂ€llning skall avbrytas i förtid eller avslutas utan att övergĂ„ i en tillsvidareanstĂ€llning skall underrĂ€tta arbetstagaren om detta minst tvĂ„ veckor i förvĂ€g. Ăr arbetstagaren fackligt organiserad, skall arbetsgivaren samtidigt med underrĂ€ttelsen varsla den lokala arbetstagarorganisation som arbetstagaren tillhör.
|
An employer who intends to give notice to an employee that probationary employment will be terminated prematurely, or that such employment will be terminated without it being converted into indefinite-term employment, shall notify the employee of such at least two weeks in advance. Where the employee is a union member, the employer shall notify the local organisation of employees to which the employee belongs at the same time as notice is given to the employee.
|
Arbetstagaren och den lokala arbetstagarorganisationen har rÀtt till överlÀggning med arbetsgivaren om beskedet.
|
The employee, and the local organisation of employees to which the employee belongs, shall be entitled to consultations with the employer concerning the notice.
|
32 §
|
Section 32
|
En arbetsgivare som avser att anstÀlla en arbetstagare, nÀr nÄgon annan har företrÀdesrÀtt till ÄteranstÀllning i verksamheten eller företrÀdesrÀtt till en anstÀllning med högre sysselsÀttningsgrad, skall först förhandla med den berörda arbetstagarorganisationen pÄ det sÀtt som anges i 11-14 §§ lagen (1976:580) om medbestÀmmande i arbetslivet. Detsamma gÀller nÀr frÄga uppkommer om vem av flera företrÀdesberÀttigade som skall fÄ ÄteranstÀllning eller en anstÀllning med högre sysselsÀttningsgrad. Lag (1996:1424).
|
An employer who intends to employ an employee under circumstances where another person has rights of priority for re-employment in the business or rights of priority for employment at a higher level of occupation, shall first negotiate with the relevant organisation of employees under Sections 11 - 14 of the Employment (Co-determination in the Workplace) Act (1976:580). The abovementioned provision shall also apply where a question arises as to which of several persons with rights of priority shall obtain re-employment or employment at a higher level of occupation. (SFS 1996:1424).
|
RÀtt att kvarstÄ i anstÀllningen till 69 Är
|
Right to remain in the employment up to the age of 69
|
32 a §
|
Section 32a
|
En arbetstagare har rÀtt att kvarstÄ i anstÀllningen till utgÄngen av den mÄnad dÄ han eller hon fyller 69 Är, om inte nÄgot annat följer av denna lag. Lag (2019:529).
|
An employee is entitled to remain in the employment up to the end of the month when he or she attains the age of 69, unless otherwise prescribed by this Act. (SFS 2019:529).
|
SÀrskilda bestÀmmelser för arbetstagare som har fyllt 69 Är
|
Special provisions for employees aged 69 or over
|
33 §
|
Section 33
|
Vid uppsÀgning av en arbetstagare som har fyllt 69 Är ska följande bestÀmmelser inte tillÀmpas:
1. 7 § om sakliga skÀl för uppsÀgning,
2. 8 § andra stycket om innehÄllet i ett uppsÀgningsbesked,
3. 9 § om skyldighet för arbetsgivaren att uppge grunden för uppsÀgningen, och
4. 34 § om ogiltigförklaring av uppsÀgning. Lag (2022:836).
|
In the event of notice of termination of an employee aged 69 or over, the following provisions will not apply:
1. Section 7 regarding objective grounds for notice of termination;
2. Section 8, second paragraph regarding the contents of a notice of termination;
3. Section 9 regarding the employerâs obligation to state the grounds for notice of termination; and
4. Section 34 regarding invalidity of a notice of termination. (SFS 2022:836)
|
33 a §
|
Section 33a
|
Vid uppsÀgning av en arbetstagare som har fyllt 69 Är ska 30 § om underrÀttelse, varsel och rÀtt till överlÀggning tillÀmpas, om inte förhandling enligt 11-14 §§ lagen (1976:580) om medbestÀmmande i arbetslivet har hÄllits i frÄgan. Lag (2019:529).
|
In the event of notice of termination of an employee aged 69 or over, Section 30 regarding notification to the employee and trade union and the right to mediation applies, unless negotiations under Sections 11â14 of the Employment (Co-determination in the Workplace) Act (1976:580) have been held on the matter. (SFS 2019:529)
|
33 b §
|
Section 33b
|
En arbetstagare som har fyllt 69 Är har inte rÀtt till lÀngre uppsÀgningstid Àn en mÄnad och har inte heller företrÀdesrÀtt enligt 22, 23, 25 eller 25 a §. Lag (2019:529).
|
An employee aged 69 or over is not entitled to more than one monthâs notice of termination and does not have a preferential right to re-employment under Section 22, 23, 25 or 25a. (SFS 2019:529)
|
33 c §
|
Section 33c
|
Vid avskedande av en arbetstagare som har fyllt 69 Är tillÀmpas inte bestÀmmelsen i 35 § om ogiltigförklaring. I den situationen behöver ett besked enligt 19 § andra stycket inte innehÄlla information om vad arbetstagaren ska iaktta om arbetstagaren vill göra gÀllande att avskedandet Àr ogiltigt. Lag (2019:529).
|
In the event of the dismissal of an employee aged 69 or over, the provisions of Section 35 concerning invalidity do not apply. In this situation, notification under Section 19, second paragraph does not need to contain information about what the employee must observe if they wish to claim that the dismissal is invalid. (SFS 2019:529)
|
33 d §
|
Section 33d
|
För en arbetstagare som har fyllt 69 Är övergÄr inte en sÀrskild visstidsanstÀllning eller ett vikariat till en tillsvidareanstÀllning enligt 5 a §. Lag (2022:836)
|
For an employee aged 69 or over, specific fixed-term employment or temporary substitute employment is not transformed into indefinite-term employment under Section 5a. (SFS 2022:836).
|
Tvister om giltigheten av uppsÀgningar eller avskedanden m.m.
|
Disputes concerning validity of notices of termination or dismissals, etc.
|
34 §
|
Section 34
|
Om en arbetstagare sÀgs upp utan sakliga skÀl, ska uppsÀgningen förklaras ogiltig pÄ yrkande av arbetstagaren. Detta gÀller dock inte om uppsÀgningen angrips endast dÀrför att den strider mot turordningsregler.
|
Where notice of termination is given without objective grounds, the notice shall be declared invalid upon the application of the employee. However, the above-mentioned provision shall not apply where the notice of termination is challenged solely on the grounds that it is in breach of the rules regarding priority.
|
Vid en tvist om ogiltighet av en uppsÀgning kan domstol inte för tiden fram till det slutliga avgörandet besluta att anstÀllningen ska bestÄ efter uppsÀgningstidens utgÄng. Lag (2022:835).
|
In the event of a dispute concerning invalidity of a notice of termination, the court cannot, for the period up to the final ruling, decide that the employment must continue beyond the expiry of the period of notice. (SFS 2022:835)
|
35 §
|
Section 35
|
Har en arbetstagare blivit avskedad under omstÀndigheter som inte ens skulle ha rÀckt till för en giltig uppsÀgning, ska avskedandet förklaras ogiltigt pÄ yrkande av arbetstagaren.
|
Where an employee has been summarily dismissed under circumstances that would not constitute grounds for a valid notice of termination, the summary dismissal shall be declared invalid upon the application of the employee.
|
Vid en tvist om ogiltighet av ett avskedande kan domstol inte för tiden fram till det slutliga avgörandet besluta att anstÀllningen ska bestÄ. Lag (2022:835).
|
In the event of a dispute concerning invalidity of a dismissal, the court cannot, for the period up to the final ruling, decide that the employment must continue. (SFS 2022:835)
|
36 §
|
Section 36
|
Ett anstÀllningsavtal som har tidsbegrÀnsats i strid mot 4 § första stycket ska förklaras gÀlla tills vidare pÄ yrkande av arbetstagaren.
|
A contract of employment, the term of which has been limited in contravention of Section 4, first paragraph, shall, upon the application of the employee, be declared valid for an indefinite term.
|
Om ett sÄdant yrkande framstÀlls, kan domstol besluta att anstÀllningen trots avtalet ska bestÄ tills tvisten har slutligt avgjorts. Arbetstagaren har rÀtt till lön och andra förmÄner enligt 12-14 §§ sÄ lÀnge anstÀllningen bestÄr.
|
Where such an application is brought, a court may order that the employment shall continue, notwithstanding the contract, pending final adjudication of the dispute. The employee shall be entitled to pay and other benefits under Sections 12 - 14 for the duration of the employment.
|
Första och andra styckena tillÀmpas inte för vikariat, om grunden för arbetstagarens yrkande bara Àr att arbetsgivarens syfte med anstÀllningen varit att kringgÄ arbetstagarens rÀtt enligt 3 § andra stycket. Lag (2022:835).
|
The first and second paragraphs do not apply to substitute positions if the grounds for the employeeâs claim are that it was the employerâs aim to circumvent the employeeâs rights under Section 3, second paragraph through the employment. (SFS 2022:835)
|
37 §
|
Section 37
|
Om en domstol genom lagakraftvunnen dom har ogiltigförklarat en uppsÀgning eller ett avskedande, fÄr arbetsgivaren inte avstÀnga arbetstagaren frÄn arbete pÄ grund av de omstÀndigheter som har föranlett uppsÀgningen eller avskedandet.
|
Where a court has issued a final order that a notice of termination or a summary dismissal is invalid, the employer may not suspend the employee from work as a consequence of the circumstances that caused the notice of termination or summary dismissal.
|
SkadestÄnd
|
Damages
|
38 §
|
Section 38
|
En arbetsgivare som bryter mot denna lag skall betala inte bara lön och andra anstÀllningsförmÄner som arbetstagaren kan ha rÀtt till utan Àven ersÀttning för skada som uppkommer. En arbetstagare Àr skadestÄndsskyldig om han eller hon inte iakttar den uppsÀgningstid som anges i 11 § första stycket.
|
An employer who violates this Act shall be liable for damages for loss suffered by the employee as well as pay and other employment benefits to which the employee may be entitled. An employee who fails to comply with the notice obligations mentioned in Section 11, first paragraph, shall be liable for damages to the employer.
|
SkadestÄnd enligt första stycket kan avse bÄde ersÀttning för den förlust som uppkommer och ersÀttning för den krÀnkning som lagbrottet innebÀr. ErsÀttning för förlust som avser tid efter anstÀllningens upphörande fÄr under alla förhÄllanden bestÀmmas till högst det belopp som anges i 39 §.
|
Damages under the first paragraph may comprise both compensation for losses sustained and for violation of the Act. Compensation for losses in respect of the period following the cessation of employment may not, under any circumstances, exceed the amount mentioned in Section 39.
|
Om det Àr skÀligt, kan skadestÄndet sÀttas ned eller helt falla bort.
|
Where reasonable, damages may be reduced, in whole or in part.
|
38 a §
|
Section 38a
|
Om en uppsÀgning enligt 7 § eller ett avskedande enligt 18 § ogiltigförklarats och ersÀttning för den krÀnkning som lagbrottet innebÀr ska bestÀmmas, ska sÀrskilt syftet att motverka övertrÀdelser av dessa bestÀmmelser beaktas.
|
If a notice of termination under Section 7 or a dismissal under Section 18 is ruled invalid and compensation must be determined for the violation implied by the legal infringement, particular consideration is given to the purpose of discouraging infringements of these provisions.
|
Ăven nĂ€r talan förs om ogiltighet av ett avskedande ska syftet att motverka övertrĂ€delser av 18 § sĂ€rskilt beaktas nĂ€r ersĂ€ttning för krĂ€nkning bestĂ€ms vid ett lagstridigt avskedande men dĂ€r det funnits sakliga skĂ€l för uppsĂ€gning.
Lag (2022:835).
|
Moreover, when action is brought concerning invalidity of a dismissal, particular consideration is given to the purpose of discouraging violations of Section 18 when determining compensation for the violation implied where a dismissal was unlawful, but based on objective grounds. (SFS 2022:835)
|
39 §
|
Section 39
|
Om en arbetsgivare vÀgrar att rÀtta sig efter en dom, varigenom en domstol har ogiltigförklarat en uppsÀgning eller ett avskedande eller har förklarat att en tidsbegrÀnsad anstÀllning skall gÀlla tills vidare, skall anstÀllningsförhÄllandet anses som upplöst. Arbetsgivaren skall för sin vÀgran betala skadestÄnd till arbetstagaren enligt följande bestÀmmelser.
|
Where an employer refuses to comply with a court order that notice of termination or a summary dismissal is invalid, or that a fixed-term employment shall be valid for an indefinite term, the employment relationship shall be deemed to have been dissolved. As a consequence of the employer's refusal to comply with the court order, the employer shall pay damages to the employee under the following provisions.
|
SkadestÄndet berÀknas med utgÄngspunkt i arbetstagarens sammanlagda anstÀllningstid hos arbetsgivaren nÀr anstÀllningsförhÄllandet upplöses och bestÀms till ett belopp motsvarande
|
Damages are to be determined according to the employee's total period of employment with the
employer at the time of dissolution of the employment relationship, and shall correspond to the
following amounts:
|
16 mÄnadslöner vid mindre Àn fem Ärs anstÀllningstid,
|
16 months' pay for less than five years of employment;
|
24 mÄnadslöner vid minst fem men mindre Àn tio Ärs anstÀllningstid,
|
24 months' pay for at least five years but less than ten years of employment;
|
32 mÄnadslöner vid minst tio Ärs anstÀllningstid.
|
32 months' pay for ten or more years of employment;
|
SkadestÄndet fÄr dock inte bestÀmmas sÄ att beloppet berÀknas efter flera mÄnadslöner Àn som motsvarar antalet pÄbörjade anstÀllningsmÄnader hos arbetsgivaren. Har arbetstagaren varit anstÀlld mindre Àn sex mÄnader, skall beloppet likvÀl motsvara sex mÄnadslöner. Lag (2007:389).
|
Damages may not be determined, however, in such a manner that such damages are calculated on the basis of a greater number of months than have actually been commenced with the employer. Where the employee has been employed by the employer for less than six months, the amount assessed shall correspond to six months' pay. (SFS 2007:389).
|
Preskription
|
Limitations
|
40 §
|
Section 40
|
En arbetstagare som avser att yrka ogiltigförklaring av en uppsÀgning eller ett avskedande, skall underrÀtta arbetsgivaren om detta senast tvÄ veckor efter det att uppsÀgningen eller avskedandet skedde. Har arbetstagaren inte fÄtt nÄgot sÄdant besked om ogiltighetstalan som avses i 8 § andra stycket eller 19 § andra stycket, uppgÄr dock tidsfristen till en mÄnad och rÀknas frÄn den dag dÄ anstÀllningen upphörde.
|
An employee who intends to initiate proceedings to have a notice of termination or a summary dismissal declared invalid shall notify the employer of such intention not later than two weeks after notice of termination was given or summary dismissal has occurred. Where, however, the employee has not been informed of the procedures to be followed concerning invalidation, as provided in Section 8, second paragraph, or Section 19, second paragraph, the period of limitation shall be one month from the day on which the employment was terminated.
|
Om en arbetstagare gör gÀllande att ett anstÀllningsavtal har tidsbegrÀnsats i strid mot 4 § första stycket och avser att yrka förklaring att avtalet skall gÀlla tills vidare, skall arbetstagaren underrÀtta arbetsgivaren om detta senast en mÄnad efter anstÀllningstidens utgÄng.
|
Where an employee claims that the term of a contract of employment has been limited in violation of Section 4, first paragraph, and where such employee intends to initiate proceedings to have the contract declared valid for an indefinite term, he shall notify the employer to this effect not later than one month after the expiration of the period of employment.
|
Har inom underrÀttelsetiden pÄkallats förhandling rörande tvistefrÄgan enligt lagen (1976:580) om medbestÀmmande i arbetslivet eller med stöd av kollektivavtal, skall talan vÀckas inom tvÄ veckor efter det att förhandlingen avslutades. I annat fall skall talan vÀckas inom tvÄ veckor efter det att tiden för underrÀttelse gick ut.
|
Where negotiations have been demanded within the period of notice in respect of a matter governed by the Employment (Co-Determination in the Workplace) Act (1976:580), or by a collective bargaining agreement, proceedings must be commenced not more than two weeks after the conclusion of the negotiations. In circumstances other than those referred to above, proceedings shall be commenced within two weeks of the expiry of the period of notice.
|
41 §
|
Section 41
|
Den som vill krÀva skadestÄnd eller framstÀlla annat fordringsansprÄk som grundar sig pÄ bestÀmmelserna i denna lag skall underrÀtta motparten om detta inom fyra mÄnader frÄn den tidpunkt dÄ den skadegörande handlingen företogs eller fordringen förföll till betalning. Har en arbetstagare inte fÄtt nÄgot sÄdant besked om skadestÄndstalan som avses i 8 § andra stycket eller 19 § andra stycket, rÀknas tiden i stÀllet frÄn den dag dÄ anstÀllningen upphörde. Avser arbetstagarens yrkande brott mot 4 § första stycket, rÀknas tidsfristen frÄn anstÀllningstidens utgÄng. Avser arbetstagarens yrkande brott mot 6 f § rÀknas tidsfristen frÄn den dag dÄ nÄgon anstÀlldes pÄ den lediga anstÀllningen.
|
Any person who wishes to claim damages or advance other claims based upon the provisions of this Act shall notify the other party to this effect not more than four months after the date on which the action giving rise to the damages was taken or the claim became payable. Where an employee has not been informed of the procedures to be followed for bringing a claim for damages as referred to in Section 8, second paragraph, or Section 19, second paragraph, the period of notice shall be calculated commencing on the day on which the employment was terminated. Where the employee's claim relates to a breach of Section 4, first paragraph, the period of limitation shall commence at the expiry of employment. If the employeeâs claim relates to a breach of Section 6 f, the time limit is counted from the date on which anyone was appointed to the vacant employment.
|
Har inom underrÀttelsetiden pÄkallats förhandling rörande tvistefrÄgan enligt lagen (1976:580) om medbestÀmmande i arbetslivet eller med stöd av kollektivavtal, skall talan vÀckas inom fyra mÄnader efter det att förhandlingen avslutades. I annat fall skall talan vÀckas inom fyra mÄnader efter det att tiden för underrÀttelse gick ut. Lag (2006:439).
|
Where negotiations have been demanded within the period of notice in respect of a matter governed by the Employment (Co-Determination in the Workplace) Act (1976:580), or by a collective bargaining agreement, proceedings must be commenced not more than four months after the conclusion of the negotiations. In circumstances other than those referred to above, proceedings shall be commenced within four months of the expiry of the period of notice. (SFS 2006:439).
|
42 §
|
Section 42
|
LÀmnas inte underrÀttelse eller vÀcks inte talan inom den tid som föreskrivs i 40 eller 41 §, har parten förlorat sin talan.
|
A claim shall lapse where notice has not been given or proceedings have not been commenced in respect thereof within the period stated in Sections 40 or 41.
|
RÀttegÄngen
|
Legal Proceedings
|
43 §
|
Section 43
|
MÄl om tillÀmpning av denna lag handlÀggs enligt lagen (1974:371) om rÀttegÄngen i arbetstvister. MÄl som avses i 34-36 §§ ska handlÀggas skyndsamt.
|
Proceedings concerning the application of this Act shall be conducted in accordance with the Labour Disputes (Judicial Procedure) Act (1974:371). Proceedings under Sections 34 - 36 shall be conducted expeditiously.
|
Ett yrkande om beslut enligt 36 § andra stycket fÄr inte bifallas utan att motparten har fÄtt tillfÀlle att yttra sig. Om ett dröjsmÄl skulle medföra risk för skada, fÄr dock domstolen omedelbart bifalla yrkandet att gÀlla till dess nÄgot annat beslutas. Beslut som en tingsrÀtt har meddelat under rÀttegÄngen fÄr överklagas sÀrskilt. Lag (2022:835).
|
A request for a decision under Section 36, second paragraph must not be approved without the other party having the opportunity to make a statement. However, if a delay would entail a risk of harm, the court may immediately approve the request until a further decision is taken. Decisions issued by a district court during legal proceedings may be appealed separately. (SFS 2022:835)
|